Примечания книги Новый физический фейерверк. Автор книги Джирл Уокер

Онлайн книга

Книга Новый физический фейерверк
Эта книга поможет вам понять, как устроен окружающий мир и чем занимается физика как наука. Легким и неформальным языком она расскажет о физических законах и явлениях, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.

Примечания книги

1

Платформа, которая движется по рельсам испытательного трека с помощью ракетных двигателей. Прим. ред.

2

Несколько задач этого раздела касаются бейсбола — игры, чрезвычайно популярной в США и почти неизвестной у нас. Мы приведем здесь лишь те сведения о бейсболе, которые могут потребоваться при разборе задач. Бейсбольная площадка имеет форму квадрата со стороной 27,4 м. В каждом углу квадрата расположены базы, одна из которых называется домом. Подающий (питчер) находится в центре поля. Он бросает мяч игроку команды соперника — бьющему (хиттеру, или бэттеру), который в этот момент стоит в «доме». Этот игрок должен отбить брошенный ему мяч за пределы поля и успеть за время полета мяча добежать вдоль границы поля до следующей базы. В игре используются обтянутый кожей пробковый или каучуковый мяч весом около 148 г и диаметром около 7 см и деревянная или алюминиевая бита длиной около 107 см. Прим. пер.

3

Аутфилдер — игрок, находящийся во внешнем поле и принимающий мяч в перчатку. Прим. пер.

4

Кетчер — игрок, который ловит мяч, поданный питчером. Прим. пер.

5

Хоумран — удар бьющего, при котором он сам и игроки, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в «дом». Прим. пер.

6

Интервал высот от колен до груди бьющего игрока. Прим. пер.

7

Драйв — основной удар со стартовой площадки, цель которого — послать мяч специальной клюшкой-«драйвером» далеко и точно. Прим. пер.

8

Патт — катящий удар, выполняемый на грине — участке с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки. Прим. пер.

9

Практически все мотоциклы заднеприводные. Прим. пер.

10

Хула-хуп — это пластмассовый или алюминиевый обруч, который можно крутить на талии, выполняя вращательные движения корпусом. Это развлечение приобрело популярность в 1950-е годы, но подобные обручи — их крутили на руках или ногах — давно использовались у различных народов в играх и танцах. Американские индейцы, например, с ними танцевали. Прим. ред.

11

Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных между собой втулкой, к которой нить или жестко прикрепляется, или же накидывается петлей. Сначала нить наматывают на втулку. Затем вы бросаете игрушку одной рукой, удерживая в ней свободный конец нити. Игрушка начинает падать, вращаясь все быстрее и быстрее. Если нить накинута на втулку петлей, втулка может свободно проворачиваться в петле — это будет «спящая» йо-йо. При ослаблении нити на втулку может намотаться пара витков, трение увеличится, и йо-йо начнет подниматься, накручивая на себя нить. Когда йо-йо достигнет верхней точки, то опять начнет скатываться вниз. Поведение игрушки похоже на поведение маятника Максвелла. Прим. пер.

12

Родео на быке — один из видов родео, в котором наездник должен удержаться на спине быка в течение восьми секунд, причем по правилам для управления быком можно использовать только одну веревку и нельзя пользоваться седлом. В родео на быках много лет участвовали женщины. Прим. пер.

13

«Три балбеса» — американский сериал 2012 года о трех непутевых братьях, комедия. Прим. пер.

14

Имеется в виду мяч для американского футбола, имеющий форму неправильного эллипсоида. Прим. пер.

15

Американский футбол — игра, мало похожая на европейский футбол (который американцы называют соккером). В него играют руками, мяч имеет форму эллипсоида. Игра состоит из серии коротких схваток, правила игры сложные. Прим. пер.

16

Квотербек — основной игрок нападения, разыгрывающий мяч. Прим. пер.

17

Пантер — игрок, получающий мяч от центрового и бьющий по нему ногой. Прим. пер.

18

Цитируется в переводе М. А. Энгельгардта. Прим. пер.

19

Чарльз Вернон Бойз (1855–1944) — английский физик-экспериментатор. Прим. ред.

20

«Джек и бобовый стебель» — английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана-людоеда. Прим. пер.

21

Похожая идея выдвигалась в научно-фантастическом романе Н. Трублаини «Глубинный путь» (тоннель между Москвой и Тихоокеанском — выдуманным городом, хотя где он мог бы находиться, примерно понятно). Рассматривали эту тему и другие авторы. Сейчас этим проектом занимается Илон Маск (тоннель Нью-Йорк — Вашингтон). Прим. ред.

22

Реджинальд Виктор Джонс (1911–1997) — английский физик, во время Второй мировой войны был советником Уинстона Черчилля по вопросам научно-технической разведки.

23

А теперь проделайте эксперимент в обратном порядке — раздвигая пальцы от середины. Вы увидите, что линейка ведет себя иначе. Прим. ред.

24

Знаменитый висячий мост над проливом Золотые Ворота строили с 1933 по 1937 год. Его торжественное открытие состоялось 27 мая 1937 года в Сан-Франциско. Это выдающееся инженерное сооружение и одна из достопримечательностей Калифорнии. Прим. ред.

25

«Люди в черном» — американская фантастическая комедия (1997 год), рассказывающая о деятельности секретных агентов, наблюдающих за поведением инопланетян на Земле. Прим. пер.

26

Роберт Глен Джонсон (Джонсон-младший) — пилот NASCAR в 1955–1966 годах. За свою карьеру выиграл 50 гонок.

27

Такома-Нэрроуз — узкое место залива вблизи города Такома (штат Вашингтон) на тихоокеанском побережье. Мост через Такома-Нэрроуз был подвесным. Прим. пер.

28

Мировой рекорд, установленный словенским прыгуном Петером Превецем в 2015 году, составляет 251,5 м. Прим. пер.

29

Мировой рекорд скорости в прямом спуске на горных лыжах, установленный в 2015 году итальянцем Симоне Оригоне, составляет 252,632 км/ч. Прим. пер.

30

Крылатка — простой сухой одно- или двусемянный невскрывающийся плод с крыловидными выростами. Прим. пер.

31

Гуар, или гороховое дерево, — растение родом из Индии. Получило широкое распространение в косметической и пищевой промышленности. Из гуаровых бобов делают пищевые добавки, содержащие вещества, образующие гель в воде. Прим. пер.

32

Название происходит от малоазиатской реки Меандр, известной своими необыкновенными изгибами. Прим. пер.

33

Местное название реки Янцзы в районе Сино-Тибетских гор. Прим. пер.

34

В англоязычных странах пыльный вихрь называют пылевым дьяволом (dust devil). Прим. пер.

35

Дыхало — дыхательное отверстие у китообразных. У дельфинов дыхало располагается на вершине головы. Прим. пер.

36

Английский термин, обозначающий это состояние, G-LOC (аббревиатура от G-force induced Loss Of Consciousness), в аэрокосмической физиологии означает потерю сознания при чрезмерных и устойчивых перегрузках. Прим. пер.

37

Бомбардиры — жуки из двух подсемейств жужелиц Brachininae и Paussinae. Прим. пер.

38

Фридайвинг — подводное плавание на задержке дыхания. Прим. пер.

39

Операция по спасению команды подводной лодки «Сквалус» была первой, где был использован спасательный колокол. Прим. пер.

40

Рефракция — изменение направления луча или волны на границе двух различных сред или в одной среде, где скорость распространения волны неодинакова. Прим. пер.

41

Волнорез, в отличие от мола, не примыкает к берегу. Прим. пер.

42

Поющая чаша — древний музыкальный инструмент типа колокола. В отличие от обычных колоколов, они не подвешиваются и не крепятся на ручке. Звук рождается от вибрации стенок чаши и ее края. Прим. пер.

43

Пляжевые фестоны — ритмично чередующиеся небольшие остроконечные выступы и серповидные углубления береговой линии. Прим. пер.

44

Штилевые пятна — зеркальные пятна или полосы на волнистой поверхности моря или озера. Прим. пер.

45

Жидкий мрамор — порошковый материал из шариков липкого полимера, покрытых слоем гидрофобных наночастиц. Этот материал легко сыплется, но при растворении или сдавливании шарики теряют свое покрытие и порошок превращается в клеящий материал. Прим. пер.

46

Отложения на суше, образованные тонким рыхлым материалом, принесенным ветром. Названы по имени повелителя ветров Эола из древнегреческой мифологии. Прим. пер.

47

Это общепринятое, но принципиально неверное название — на самом деле съемка ускоренная. Прим. ред.

48

Доктор Сьюз (настоящее имя Теодор Гейзел) — самый знаменитый детский писатель в США. Его сказки популярны в Америке так же, как в России — сказки Корнея Чуковского.

49

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский изобретатель, ученый, политик, дипломат, философ.

50

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, натуралист, общественный деятель.

51

Стратосфера — слой атмосферы, находящийся на высоте от 11 до 50 км. Мезосфера — слой атмосферы, располагающийся на высотах от 40–50 до 80–90 км. Отделяется от нижележащей стратосферы стратопаузой, а от вышележащей термосферы — мезопаузой. Термосфера — слой атмосферы, следующий за мезосферой. Начинается на высоте 80–90 км и простирается до 800 км. Прим. пер.

52

Мостик для скрипки — приспособление, помогающее держать скрипку естественно, не напрягая шею и не поднимая плечо. Надевается на нижнюю деку скрипки. Прим. пер.

53

Снэп, Крэкл и Поп — гномики, фигурки которых нарисованы на упаковке хрустящих рисовых хлопьев, выпускаемых компанией «Келлоггc». Прим. пер.

54

Мэриуэзер Льюис и Уильям Кларк руководили экспедицией (1804–1806), целью которой было исследование территории вдоль рек Миссури и Колумбии и поиск их выхода к Тихому океану. Прим. ред.

55

Ракетбол — игра с мячом на прямоугольном закрытом корте. Прим. ред.

56

Кофейный перколятор — кофеварка, где горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через емкость с молотым кофе. Прим. пер.

57

Дым — это летучие продукты горения с мелкими несгоревшими частичками. Прим. пер.

58

Под — элемент конструкции печи или камина, на который кладут горючий материал, в нашем случае — бревна или уголь. Прим. пер.

59

Заболонь — наружные молодые слои ствола, ветвей и корней, по которым движутся питательные вещества от корней к кроне. В заболони сконцентрирован большой объем влаги. Прим. пер.

60

Винтергриновое (гуалтериновое) масло — эфирное масло, получаемое из листьев гуальтерии. Применяется в медицине для лечения воспалительных процессов (например, ревматизма). Прим. пер.

61

При эффективном напряжении 230 В (современный российский стандарт) амплитудное будет 325 В (амплитудное в 1,414 раза больше эффективного). Прим. ред.

62

Оксиметр — фотоэлектрический прибор, используемый для измерения насыщенности гемоглобина кислородом. Прим. пер.

63

Усилители фирмы Marshall — культовые ламповые гитарные усилители. Прим. пер.

64

Согласно ирландскому преданию, у каждого гнома (в Ирландии их называют лепреконами) есть горшочек с золотом, добраться до которого можно, дойдя до конца радуги. Прим. пер.

65

Молекула озона состоит из трех атомов кислорода. Прим. ред.

66

Это так называемый Бесконечный коридор, который проходит через все главное здание университета. Прим. пер.

67

Не следует путать с термином «парагелий», обозначающим одно из состояний атома элемента гелия (He). Прим. ред.

68

Я знаю, как ослепляет сверкающий солнечный след, Как выглядит ореол из лучей, подобных тончайшим центростремительным спицам, вкруг тени, упавшей от моей головы на воду, искрящуюся под солнцем… Из сборника «Листья травы». Перевод В. Левика. Прим. пер.

69

Дополнительные цвета — пары цветов, оптическое смешение которых приводит к формированию психологического ощущения белого цвета. Прим. ред.

70

Эффект называют оппозиционным, поскольку увеличение яркости имеет место, когда солнце находится в противостоянии (англ. opposition) по отношению к наблюдаемому объекту.

71

«Трава всегда зеленее по другую сторону забора» — дословный перевод английской пословицы “The grass is always greener on the other side of the fence”. Соответствующая ей русская пословица звучит так: «Яблоки всегда вкуснее в соседнем саду».

72

С 1992 года Политехнический институт Центрального Лондона называется Вестминстерским университетом. Прим. пер.

73

Сайд-шоу (от английского sideshow) — дополнительные развлечения во время цирковых представлений, на карнавалах, ярмарках и т. д. Прим. пер.

74

Управление стратегических служб — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. После войны на ее основе было создано ЦРУ. Прим. пер.

75

Световой смог — засвечивание ночного неба искусственными источниками освещения, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы. Прим. пер.

76

Боуфишинг — охота на рыбу с луком или арбалетом. Прим. пер.

77

Сухие мушки имитируют водных насекомых на поверхности воды или наземных насекомых, упавших на воду. Прим. пер.

78

Первый аппарат для исследования прямой кишки был сконструирован немецким врачом Филиппом Боззини в 1806 году. Прим. пер.

79

Традиционно термин «рефракция» употребляется для описания прохождения света в средах, где показатель преломления меняется плавно от точки к точке (траектория луча имеет вид плавно искривляющейся линии), в то время как термин «преломление» чаще используется для описания резкого изменения траектории луча на границе сред.

80

Энтони Хьюиш (род. 1924) — английский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1974 года. Прим. ред.

81

Различают гражданские, навигационные и астрономические сумерки. В интервале гражданских сумерек можно наблюдать только наиболее яркие небесные светила (например, Венеру). Считается, что в это время можно выполнять любые работы без искусственного освещения. Во время навигационных сумерек хорошо видны навигационные звезды, но еще различима линия горизонта. Астрономические сумерки — время, когда обычному наблюдателю небо кажется совсем темным, а астрономы могут наблюдать небесные светила (например, звезды), но не туманности и галактики, которые видны только во время астрономической ночи. Прим. пер.

82

Западный вал, известный также как линия Зигфрида, — система немецких долговременных укреплений на западе Германии.

83

И метеоры, и метеориты — это осколки падающих на землю космических тел. Однако метеориты падают на землю, а метеоры сгорают в атмосфере. Прим. пер.


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация