Онлайн книга
Примечания книги
1
Wallflowers - это слово в английском языке помимо названия цветка с приятным фиалковым ароматом (желтофиоль, лакфиоль, хейрантус) означает кого-то или что-то, что до поры оказалось невостребованным: девушку, которая не пользуется вниманием у противоположного пола, корабль, слишком долго стоящий на приколе, пьяницу, слоняющегося по кабаку в надежде на угощение… Древняя шотландская легенда рассказывает, что одна прекрасная девушка полюбила такого же прекрасного юношу из враждующего клана. Она была готова бежать с ним. Спускаясь по веревке со стены замка она не удержалась и упала. По одной версии - богиня превратила ее в желтофиоль, вьющуюся по стене, по другой - бедный юноша, взяв с собой желтый цветок, навсегда покинул родные места.
2
Блонди - Героиня одного из самых популярных комиксов (с 1930). Глуповатая, но бесконечно уверенная в себе и кокетливая. Типичная американка из предместья, жена неудачника и лентяя Дагвуда Бамстеда, домохозяйка, мать маленького сорванца Лапочки. Персонаж был создан художником М. Б. Янгом.
3
Кьюпи - Большеглазая, белокурая кукла-голыш; создана на основе опубликованного в журнале "Лэдис хоум джорнал" в 1909 рисунка Розы О'Нил, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя стало названием игрушки, а затем зарегистрировано как товарный знак кукол компании "Стромбекер", г. Чикаго, шт. Иллинойс. Как имя нарицательное [kewpie] употребляется в значении "пупсик"
4
Clairol "Клерол" Товарный знак средств ухода за волосами компании "Бристол-Майерс скуибб" [Bristol-Myers Squibb Co.]. Вариантами этого товарного знака являются "Клересс" [Clairesse], "Клермист" [ClairMist]," Мисс Клерол" [Miss Clairol]
5
Belle - Красавица
6
Sun- catcher - буквально: - «ловец солнца» - настенное или настольное панно (реже подвеска), выполненное из кусочков разноцветного стекла или роспись по стеклу особыми витражными красками.
7
Герой американского мультсериала ThunderCats (Громовые коты). Наследный предводитель народа громовых котов, повзрослевший во время анабиоза. Психологически он тинэйджер в теле взрослого. Несмотря на детскую неопытность и безрассудность, Лайон-О старается принимать правильные решения и научиться владеть мечом Око Тандеры. Лайон-О обладает чертами льва.
8
речь идет о персонажах комиксов, известных как “Чудо-Близнецы” (“Wonder Twins”) - супергероях Жане и Жайне. Способности Жана - превращаться в любое состояние воды (газ, лед, пар и др.), а Жайна может перевоплощаться в любое животное.
9
Looney Tunes - "Песенки с приветом" - Название серии мультфильмов студии "Уорнер бразерс"
10
Большой 5-8-местный автомобиль.
11
Chimineas - традиционный мексиканский переносной камин - вертикальная металлическая печь, обычно имеющая форму луковицы.
12
Заплечная сумка для ношения ребенка. Позволяет носить ребенка на спине, животе или на боку.
13
Игра слов: Dick (сокращенное от Ричард) в английском может также означать «мудак», «член» и прочие, более грубые варианты этого слова.
14
Фидо - очень распространенная в Америке собачья кличка.
Автор книги - Дана Мари Белл
Дана Мари Белл написала свой первый рассказ, когда ей было тринадцать лет. Она поступила в Школу изящных искусств на литературное отделение, где свобода самовыражения была поставлена во главу угла. Когда ее родители переехали из города и отправили ее для учебы ы выпускном классе в Католическую школу, она отчаянно пыталась вырваться оттуда, но монахини держались стойко, и она закончила школу с отличием против своей воли. Сейчас она автор бестселлеров, работает с издательством Samhain Publishing и постоянно находится в верхних строчках топ-листов RT BOOKreviews и других книжных ...