Онлайн книга
Примечания книги
1
Кайф — это не страх падения, а жгучее желание прыгнуть вниз (англ.).
2
LILO — сокращение английских слов lease in lease out — лизинг, сдача предприятия иностранной компании на какое-то время с правом обратного выкупа.
3
Чудо-мальчик (англ.).
4
All (англ.) — все.
5
Порционное блюдо (фр.).
6
Не следует макать перо в чернильницу своей фирмы (англ.).
7
От норв. слова «finke» — зяблик.
8
Бьёрн по-норвежски означает «медведь».
9
NASDAQ — система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров, основанная в 1971 году электронная система торговли ценными бумагами.
10
Изучение, границы, новость (англ.).
11
Трах (англ.).
12
От норв. Scrift — сочинение.
13
Scandorama.
14
Будем ли мы? (норв.).
15
Давайте Sc! (англ.).
16
Scenkenberg.
17
Небо — это предел (англ.).
18
Не имитируйте, выдавайте инновации (англ.). Буссе обыгрывает слово innovate — инновация.
19
Комната спутниковой связи.
20
Могу я поговорить с Тессой? (англ.) (Далее диалог ведется на английском языке.)
21
Блондинка и роза (итал.).
22
Massage (массаж) и message (сообщение) по-английски звучат похоже.
23
Золотой зяблик.
24
Выше го́ловы, парни! Смотрите на горизонт! (англ.).