Онлайн книга
Примечания книги
1
НСО – начальник стартового отделения (пусковой установки) ракетного комплекса 9К72 (Scud, по классификации НАТО). Обычно лейтенант, старший лейтенант. Командует стартовым расчетом (1-й – 8-й номера: 1-й, 4-й номера обслуживают пусковую установку при подготовке к старту; 5-й, 6-й номера – механики-водители пусковой установки), СО и НРНР пусковой установки 2П19, обмывочно-нейтрализационной машиной 8Т311 (на базе ЗиЛ-157, водитель – 7-й номер), бортовым ЗиЛ-157, водитель – 8-й номер.
СО – старший оператор пусковой установки. Тоже лейтенант, старший лейтенант. НРНР – начальник расчета наведения ракеты, старшина (прапорщик), командует расчетом наведения (входящим в состав стартового отделения, 2-й и 3-й номера).
2
ВУС – военно-учетная специальность. ВУС 430200 – НСО или СО ракетного комплекса 9К72.
3
«Палец на палец» – перекрещенные пушки в петлицах, артиллерист (армейский сленг СССР).
4
СПО – система предстартового обслуживания, установлена на пусковой установке 2П19.
5
АПР – система аварийного подрыва ракеты. Находится на ракете 8К14 и разрушает её боевую часть, не вызывая детонации ядерного заряда, при значительном отклонении ракеты от заданного курса или сбоя в работе двигателя.
6
Согласен (нем.).
7
Скажите мне (нем.).
8
Почему-то я думаю, что вы меня обманываете (нем.).
9
Это? В сорок четвёртом, бомба с американского самолёта, в Любеке (нем.).
10
ПРТБ – передвижная ракетно-техническая база. Задачей ПРТБ было ракетно-техническое обеспечение ракетных бригад, в том числе ракетами второго и последующих пусков.
11
Бафф – BUFF, Big Ugly Fat/Flying Fucker/Fellow (англ.) – большой уродливый жирный/летающий член/ублюдок – прозвище самолета В-52 в USAF.
12
23 января 1961 года при сближении с заправщиком бомбардировщик В-52G, несущий две 24-мегатонные бомбы, потерпел аварию близ Голдсборо, штат Северная Каролина. На одной бомбе отказали пять предохранителей из шести, и только один предотвратил детонацию. Взрыв был бы в 1800 раз мощнее, чем у бомбы, сброшенной на Хиросиму.
13
Согласно SIOP-62, Single integrated operational plan – Единому комплексному оперативному плану ядерного нападения на СССР, целями для четырех бомб MK-28Y3 В-52G из 13-й эскадрильи 509-го бомбардировочного авиакрыла 8-й Воздушной армии USAF являлись:
1) город Минск, Белоруссия: автомобильный завод – производство грузовых автомобилей и тягачей для ракетной техники;
14
«Хрущевские сосиски» – прозвище советских ракет на Западе в начале шестидесятых. Появилось после интервью Н. С. Хрущева западным корреспондентам, где он обронил фразу: «Я недавно был на одном из наших заводов. Так вот, там ракеты делают так же быстро, как сосиски».
15
Малыш (нем.).
16
Fresco – обозначение в НАТО советского истребителя МиГ-17.
17
Рукоятка управления двигателем.
18
Прозвище F-104 в начале шестидесятых.
19
ГО – гражданская оборона в СССР.
20
Отдел главного технолога, отдел главного металлурга.
21
НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.
22
Fitter – обозначение в НАТО советского истребителя-бомбардировщика Су-7Б.
23
Butcher, мясник – обозначение в НАТО советского бомбардировщика Ил-28.
24
Начштаба не знал, как ему повезло. Ракета Р-12, запущенная из позиции под Мариямполе по Ауриху, из-за нарастающей ошибки автопилота отклонилась от курса на активном участке, сработал механизм АПР, и обломки ракеты упали в болота Восточной Польши неподалеку от Ольштына.
25
FROG-2 – советский тактический ракетный комплекс 2К1 «Марс»; FROG-3 – советский тактический ракетный комплекс 2К16 «Луна».
26
Для защиты от ослепления летчиков при ядерном взрыве.
27
ЗАС – закрытая (засекреченная) аппаратура связи.
28
САБ 250–200 – светящаяся авиационная бомба, используется для освещения местности с целью обеспечения прицельного бомбометания и визуальной разведки в ночных условиях. Масса 200 килограмм, дает семь факелов с силой света 10 миллионов свечей, время горения факела 6 минут.
29
Flight Lieutenant RAF – капитан королевских военно-воздушных сил (Великобритании).
30
КШМ – командно-штабная машина.
31
«Гэвин» – прозвище бронетранспортера М113 в американской армии. «Матт» – прозвище в Америке военного джипа М151.
32
«Атом» – кодовое слово в СА, обозначающее срочную информацию о применении/обнаружении средств ядерного нападения. «Вершина» – позывной штаба Приморского фронта.
33
«Веселый» – позывной штаба 6-й гвардейской мотострелковой дивизии в 1962 году.
34
ТПУ – танковое переговорное устройство.
35
ФВУ – фильтровентиляционная установка, нагнетает через фильтр избыточное давление в боевую технику при закрытых люках, защищая экипаж от некоторых факторов оружия массового поражения.
36
Chief of Naval Operations, СNO.
37
Командира огневых установок.
38
Вышли за часами от Северина – Гай Ильич Северин, главный конструктор практически всех катапультных кресел (и вообще систем спасения в авиационной и космической технике СССР). В КБ Северина было неписанное правило награждать именными часами летчиков, прибегших к помощи продукции этого КБ. Поэтому на сленге советских ВВС эта фраза означала просто «катапультироваться». Хотя на Ту-16 стояли катапультные кресла другого разработчика, эта фраза стала общеупотребляемой.
39
«Ленивая Сюзанна» – на сленге солдат США, вертикальная обойма револьверного типа в боевом отделении самоходной гаубицы М52, откуда берется первый 21 выстрел. Находится слева в задней части САУ. Остальные 81 выстрел надо доставать из нижнего багажника самоходки.
40
АИР – артиллерийская инструментальная разведка.
41
Цементбомбер – прозвище советского штурмовика Ил-2 в люфтваффе в Великую Отечественную войну.
42
Сварка – огонь зенитных пулеметов или пушек на сленге ВВС ОВД.
43
«Пылесос» – «дастер» (англ.), название ЗСУ М42.
44
«Корн» – сорт дешевой кукурузной водки в ГДР.
45
«Кирш» – сорт популярного вишневого двадцатиградусного ликера в ГДР.
46
С-5 – 57-мм НУРС «Скворец».
47
СПО- система предупреждения (пилота) об облучении (РЛС противника).
48
Еще одно значение слова «Fitter» в английском языке.
49
ZZ – буквенное обозначение принадлежности самолета к 18-му крылу авиабазы. Кадена, USAF.
50
Бака, баккарасай – дурак, придурок (яп.). Кусотарэ – буквально: голова из дерьма (яп.).
51
ПУАЗО – прибор управления зенитным огнем, позволял выдавать единые поправки для наведения на видимую цель для нескольких орудий.
52
«Треска» – COD (Carrier Onboard Delivery), игра слов (сod – треска, англ.), на сленге авиации US NAVY обозначение палубного транспортного самолета С-1 Trader.
53
«Вуду» – «черт», название сверхзвукового разведчика RF-101A USAF.
Автор книги - Роман Грибанов
Русский, женат, живу в городе Королеве еще с тех пор, когда он назывался Калининград. Интересы -фантастика, альт. история, охота, рыбалка.