Примечания книги История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена. Автор книги Эрнл Брэдфорд

Онлайн книга

Книга История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы. Наполеон изгнал рыцарей из их последнего островного дома – с Мальты. Казалось бы, с орденом было покончено. Но нет. Орден святого Иоанна, словно птица Феникс, возродился из пепла и продолжает существовать до сих пор.

Примечания книги

1

Отремер – «земля за морем», «Заморье», термин, которым нередко обозначают государства крестоносцев, созданные в Леванте после Первого крестового похода, – графство Эдесса, княжество Антиохия, графство Триполи и Иерусалимское королевство. (Примеч. ред.)

2

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи. Его книга стихотворений «Песни Древнего Рима» (1842) представляет интерес и в наши дни. (Примеч. ред.)

3

Варварский берег – европейское название средиземно-морского побережья Северной Африки со времен позднего Средневековья (XV в.) и до XIX в. К Варварскому берегу относили побережье стран Магриба: Алжира, Туниса и Марокко. Иногда также побережья Ливии и Египта. (Примеч. ред.)

4

Командерия – минимальная структурная единица ордена, возглавляемая командором. (Примеч. ред.)

5

«Кошкина люлька», или «Колыбель для кошки» {англ. cat’s cradle) – англо-американское название распространенной в разных странах игры в ниточку. В России ее называют «игра в веревку», «веревочка», «ниточка», «резиночка», «плетение» и т. и., устоявшегося названия в русском языке не существует. В Германии ее называют Hexenspiel («игра ведьмы»), на Гавайях – hei (от гав. «сетка», «сети»), на острове Пасхи – kai kai, у эскимосов – ajararpoq, у индейцев навахо – na-ash-klo («непрерывное плетение»), у народа макассар из Южного Сулавеси (Индонезия) – toeka-toeka («лестницы», «лестница»). Игра заключается в переплетении нити (веревки, шнурка), надетой на пальцы, с образованием различных узоров (фигурок). Среди плетений, полученных в ходе игры, выделяют «лестницу Якова» (или «ромбы осэджей»), «два бриллианта», «чашки с блюдцем», «месяц (солнце) в темноте» и др., в частности «колыбель для кошки», давшее название знаменитому роману К. Воннегута. Происхождение названия этой игры уходит к средневековым английским земледельцам, которые широко использовали кормушку для скота особой формы, в которую клали сено. Такая деревянная кормушка была известна как creeche, позднее слово изменилось на cratch. Дети стали играть в игру, где первая форма из веревки походила на cratch, а последняя напоминала cradle (колыбель, люлька). Таким образом, эта игра стала называться cratch-cradle. Позже земледельцы стали использовать другие кормушки, и скоро люди забыли, что значило слово cratch. Сочетание cratch-cradle стало выглядеть бессмысленным. Странное слово было заменено более знакомым – cat’s, по звучанию немного напоминавшим cratch. {Примеч. ред.)

6

Имеются в виду лотофаги (др. – греч. Аоотосрауог – «поедающие лотосы») – в древнегреческой мифологии народ, живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса. В переносном смысле лотофагами называют людей, ищущих забвения. (Примем. ред.)

7

Временное, обычно краткосрочное, соглашение, заключаемое в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не позволяющие достичь постоянного или длительного соглашения. (Примеч. ред.)

8

Nobilita, нобили – высшее сословие, включавшее в свой состав крупных землевладельцев. (Примеч. ред.)

9

Lingua franca (итал. франкский язык) – язык, используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки. (Примем, ред.)

10

«Пятая колонна» – в современной политической фразеологии это словосочетание употребляется по отношению к различным типам внутреннего противника. Название идет от наименования агентуры генерала Франко, действовавшей в Испанской республике во время Гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. (Примеч. ред.)

11

После него было еще три великих магистра: Эндрю Уиллоби Ниниан Берти (1988–2008), Мэтью Фестинг (2008–2017) и Джакомо Далла Торре дель Темпио ди Сангинетто (с 2018) – и два лейтенанта великого магистра. (Примеч. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация