Онлайн книга
Примечания книги
1
Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
3
Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.
4
Порт-Жуа (фр. Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».
5
Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.
6
«Пусть будет так» (англ.) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).
7
Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).
8
Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.
9
Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.
10
Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».
11
Прощай (англ.).
12
«Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».
13
Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.
14
Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.
15
Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».
16
«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».
17
Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).
18
Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)
19
Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.
20
Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.
21
Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.
22
Дикий Запад (англ.).
23
«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).
24
Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.
25
Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.
26
Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.
27
Марка канадского кленового сиропа.
28
Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.
29
Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.
30
Электрические вагины (фр., жарг.).
31
Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.
32
Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.
33
Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).
34
«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».
35
«Так похожий на рай…» (англ.)
36
«Висячий сад» (англ.).
37
Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.
38
«Давай завалимся в кровать!» (англ.)
39
Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.
40
Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.
41
О господи! (англ.)
42
Французский интернет-магазин.
43
Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.
44
Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.
45
Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.
46
Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.
47
Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC (Canadian Imperial Bank of Commerce) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.
48
«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.
49
Название ресторана и кабаре в Париже, на авеню Терн.
50
«Поммар» – французское вино из сорта «пино нуар».
51
Джастин Пьер Джеймс Трюдо (р. 1971) – премьер-министр Канады с 2015 г.
52
Принцессы из мультфильмов У. Диснея.
53
Mile High Club 1 (англ.) – так называют людей, которые занимаются сексом в самолете на высоте не ниже одной мили (5280 футов, или 1609 м). Реально такого клуба не существует. – Примеч. авт.
54
Имеется в виду большой пирс у подножия Колорадо-авеню в Санта-Монике, Калифорния, которому более 100 лет.
55
«Потерянное время» (англ.).
56
Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, представляющий смертельную угрозу для этого региона.
57
Близко, так близко к нему (англ.) – намек на песню Close to Me группы «Кью».
58
Мексиканская холодная закуска или густой соус из авокадо, помидоров, кинзы и сока лайма.
59
Автомагистраль, соединяющая два штата (англ.).
60
Ла-Холья (исп.) – северо-западный район Сан-Диего.
61
Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.
62
Марьячи (исп.) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.
63
Кактусы (исп.).
64
Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.
65
Вид барабана.
66
Кафе, небольшой ресторан (исп.).
67
Тортилья, картофельный омлет (исп.).
68
Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).
69
«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).
70
Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».
71
Популярные мексиканские песни.
72
Я боюсь тебя потерять, потерять снова (исп.).
73
Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» (исп.)
74
Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя (исп.).
75
Спиди Гонзалес – мышонок из мультфильмов «Луни Тьюнз», его прозвали Самая быстрая мышь во всей Мексике.
76
Наиболее популярная разновидность покера (англ.).
77
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, сценарист, дипломат и журналист.
78
«Прощай навсегда!» (исп.) – название песни, посвященной Эрнесто Че Геваре.
79
Никто не совершенен (англ.).
80
Гавайский четырехструнный щипковый инструмент, разновидность гитары. Мэрилин Монро играет на нем в этом фильме.
81
Выпивка бесплатно (англ.).
82
F-35 – новейший американский истребитель-бомбардировщик пятого поколения.
83
Солдатка (исп.) – здесь: участница мексиканской революции 1910–1920 гг., чаще всего жена бойца, которая участвовала вместе с мужем в военных действиях.
84
Эмилиано Сапата Салазар – национальный герой Мексики, лидер мексиканской революции 1910–1920 гг.
85
Орел изображен на гербе и флаге Мексики.
86
Классические рок-композиции 1970-х: «Кокаин» (Джей-Джей Кейл), «Короли свинга» (Марк Нопфлер), «Лондон на связи» (Джо Страммер и Мик Джонс), «Вообрази» (Джон Леннон).
87
«Жизнь тяжела» (исп.) – песня в исполнении французской анархо-панк-рок группы Mano Negra / «Черная рука» (1988); «Слава, слава, аллилуйя!» (англ.) – американская патриотическая песня (1862).
88
«Останься со мной» (англ.) – классическая блюзовая баллада Бена Кинга (1960). «Элинор Ригби» – песня «Битлз» (1966). «Энджи» – песня «Роллинг Стоунз» (1973).
89
La princesse (фр.) – это и принцесса, и княгиня. В фильме «Жизнь прекрасна» героиня принадлежит к княжескому семейству, тогда как Гвидо родом из бедной еврейской семьи.
90
Древесина ипекакуаны, растущей в Бразилии, считается прочной и ценной.
91
Mister Mystère (англ., фр.) – пятый студийный альбом французского музыканта Матье Шедида, вышедший в 2009 г.
92
Кинокомпания «Парамаунт» взяла своим логотипом изображение горы Бен-Ломонд, находящейся в штате Юта, США.
93
Немецкий город, где часто проводятся чемпионаты по футболу.
94
Жилые дома Каса-Батльо (1904–1906), известный также как «Дом Костей», Каса-Мила (1906–1910) и собор Саграда Фамилия (1909–1910) – архитектурные шедевры Антонио Гауди, находящиеся в Барселоне.
95
Эшампле, или Новый город, – самый населенный район Барселоны.
96
Единственный в Европе концертный зал с естественным освещением.
97
Рамбла – пешеходная улица в центре Барселоны. «Камп Ноу» – стадион в Барселоне, вмещающий около 100 000 зрителей.
98
Имеются в виду герои фильма «Амели» (2001) и Вуди Аллен, снявший фильм «Манхэттен».
99
В барселонском парке Цитадели гуляют по траве зеленые попугаи.
100
Мост поцелуев, излюбленное место прогулок влюбленных и туристов, а также свадебных фотосессий.
101
Дом архидьякона.
102
Эль-Борн – престижный район со стильными барами, кафе и ресторанами.
103
Парк носит имя промышленника Эусеби Гуэля. Он поручил А. Гауди строительство домов на холме над Барселоной, предоставив полную свободу действий.
104
Имеется в виду святой Кукуфас – мученик, живший на рубеже III и IV веков, один из святых-покровителей Испании.
105
Здесь: жить в дешевой гостинице и питаться тем, что принесено с собой.
106
Спагетти с мелкими кусочками свинины или c грибами, под соусом из яиц, пармезана и специй.
107
Гаранс – героиня фильма «Дети райка» (1945, режиссер Марсель Карне).
108
Рок-опера британской группы The Who.
109
Здесь: поймать момент (лат.).
110
Башни, между которыми протянута канатная дорога над старым барселонским портом Вель, между районами Монжуик и Барселонета.
111
Боже мой! (исп.)
112
Один из главных персонажей «Звездных войн».
113
Колумб называл «Индиями» открытый им в 1492 году новый континент – Америку.
114
Rugrats (англ.) – американский мультсериал (1991–2004).
115
Звезды мужского стриптиза в казино Лас-Вегаса.
116
«Рыба» (1992) – скульптура Фрэнка Гери, расположенная в Олимпийском порту Барселоны.
117
Снотворное и успокаивающее средство.
118
Слуховое или мансардное окно в чердачной крыше.
119
Деревянный крытый мост в округе Мэдисон, фигурирующий в фильме «Мосты округа Мэдисон» (1995, режиссер Клинт Иствуд).
120
Национальный монумент независимости Индонезии – башня высотой 132 метра в центре площади Медан Мердека. – Примеч. автора.
121
Две порции (англ.).
122
Синдром профессионального (или эмоционального) выгорания.
123
Стадион в Сен-Дени, северном пригороде Парижа.
124
Букв.: Золотая капля (фр.) – квартал в Париже, расположенный в XVIII округе, где проживает большое количество иммигрантов из Африки и стран Ближнего Востока.
125
13 июля 1985 года на стадионе «Уэмбли» прошел благотворительный музыкальный фестиваль Live Aid («Живая помощь») с участием мировых рок-звезд, целью фестиваля был сбор средств для помощи пострадавшим от страшного голода в Эфиопии в 1984–1985 гг.
126
«Батаклан» – театр в Париже, расположенный на бульваре Вольтера.
127
Букв.: «Немного тебя» (индонезийский) – измененное название песни «Оставь от себя немножко».
128
Супергруппа, организованная в 1984 г. ирландским музыкантом и политическим активистом Бобом Гелдофом с целью сбора средств для голодающих детей Эфиопии.
129
Имеются в виду крупнейшие концертные площадки мира.
130
«Помощь Индонезии» (англ.).
131
Серия детских фэнтези Пьера Боттеро.
132
На время (лат.).
133
По легенде, мать младенца Моисея, будущего пророка, положила его в ивовую корзинку и пустила ее по Нилу, чтобы спасти от египтян, уничтожавших еврейских детей. Корзину заметила дочь фараона, усыновила и воспитала ребенка.
134
Французское анимационное телешоу для детей младшего возраста.
135
«Совершенство» (англ.).
136
«Такой, как ты» (англ.).
137
«Свеча на ветру» (англ.).
138
Африканское дерево с ярко-красной древесиной.