Примечания книги Я слишком долго мечтала. Автор книги Мишель Бюсси

Онлайн книга

Книга Я слишком долго мечтала
Красивые любовные истории не умирают. Они продолжаются в наших воспоминаниях и совпадениях, в которых мы видим былую любовь. Но в жизни Натали эти совпадения вдруг становятся слишком частыми и многочисленными. Повсюду она встречает напоминания о давней своей любви. Кто-то стремится вернуть к жизни ту страсть, что некогда почти уничтожила ее? Когда прошлое повторяется в настоящем почти до полной неразличимости и уже невозможно дать происходящему рациональное объяснение, Натали начинает всерьез думать, уж не вернулась ли она на двадцать лет назад… Две истории, разделенные десятилетиями, четыре города – Монреаль, Лос-Анджелес, Барселона и Джакарта, – и бесконечные отражения прошлого в настоящем и настоящего в прошлом. «Я слишком долго мечтала» – роман, в котором виртуозно сплетены чувства и интрига, рациональное и иррациональное, фантазии разума и реальность. Это не традиционный триллер, это не классический детектив – это сложно устроенный психологический роман с загадками, размышлениями о том, насколько сильно былые поступки влияют на нашу жизнь.

Примечания книги

1

Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.

3

Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.

4

Порт-Жуа (фр. Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».

5

Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.

6

«Пусть будет так» (англ.) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).

7

Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).

8

Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.

9

Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.

10

Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».

11

Прощай (англ.).

12

«Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».

13

Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.

14

Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.

15

Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».

16

«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».

17

Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).

18

Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)

19

Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.

20

Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.

21

Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.

22

Дикий Запад (англ.).

23

«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).

24

Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.

25

Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.

26

Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.

27

Марка канадского кленового сиропа.

28

Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.

29

Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.

30

Электрические вагины (фр., жарг.).

31

Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.

32

Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.

33

Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).

34

«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».

35

«Так похожий на рай…» (англ.)

36

«Висячий сад» (англ.).

37

Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!

Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.

38

«Давай завалимся в кровать!» (англ.)

39

Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.

40

Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.

41

О господи! (англ.)

42

Французский интернет-магазин.

43

Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.

44

Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.

45

Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.

46

Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.

47

Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC (Canadian Imperial Bank of Commerce) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.

48

«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.

49

Название ресторана и кабаре в Париже, на авеню Терн.

50

«Поммар» – французское вино из сорта «пино нуар».

51

Джастин Пьер Джеймс Трюдо (р. 1971) – премьер-министр Канады с 2015 г.

52

Принцессы из мультфильмов У. Диснея.

53

Mile High Club 1 (англ.) – так называют людей, которые занимаются сексом в самолете на высоте не ниже одной мили (5280 футов, или 1609 м). Реально такого клуба не существует. – Примеч. авт.

54

Имеется в виду большой пирс у подножия Колорадо-авеню в Санта-Монике, Калифорния, которому более 100 лет.

55

«Потерянное время» (англ.).

56

Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, представляющий смертельную угрозу для этого региона.

57

Близко, так близко к нему (англ.) – намек на песню Close to Me группы «Кью».

58

Мексиканская холодная закуска или густой соус из авокадо, помидоров, кинзы и сока лайма.

59

Автомагистраль, соединяющая два штата (англ.).

60

Ла-Холья (исп.) – северо-западный район Сан-Диего.

61

Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.

62

Марьячи (исп.) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.

63

Кактусы (исп.).

64

Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.

65

Вид барабана.

66

Кафе, небольшой ресторан (исп.).

67

Тортилья, картофельный омлет (исп.).

68

Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).

69

«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).

70

Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».

71

Популярные мексиканские песни.

72

Я боюсь тебя потерять, потерять снова (исп.).

73

Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» (исп.)

74

Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя (исп.).

75

Спиди Гонзалес – мышонок из мультфильмов «Луни Тьюнз», его прозвали Самая быстрая мышь во всей Мексике.

76

Наиболее популярная разновидность покера (англ.).

77

Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, сценарист, дипломат и журналист.

78

«Прощай навсегда!» (исп.) – название песни, посвященной Эрнесто Че Геваре.

79

Никто не совершенен (англ.).

80

Гавайский четырехструнный щипковый инструмент, разновидность гитары. Мэрилин Монро играет на нем в этом фильме.

81

Выпивка бесплатно (англ.).

82

F-35 – новейший американский истребитель-бомбардировщик пятого поколения.

83

Солдатка (исп.) – здесь: участница мексиканской революции 1910–1920 гг., чаще всего жена бойца, которая участвовала вместе с мужем в военных действиях.

84

Эмилиано Сапата Салазар – национальный герой Мексики, лидер мексиканской революции 1910–1920 гг.

85

Орел изображен на гербе и флаге Мексики.

86

Классические рок-композиции 1970-х: «Кокаин» (Джей-Джей Кейл), «Короли свинга» (Марк Нопфлер), «Лондон на связи» (Джо Страммер и Мик Джонс), «Вообрази» (Джон Леннон).

87

«Жизнь тяжела» (исп.) – песня в исполнении французской анархо-панк-рок группы Mano Negra / «Черная рука» (1988); «Слава, слава, аллилуйя!» (англ.) – американская патриотическая песня (1862).

88

«Останься со мной» (англ.) – классическая блюзовая баллада Бена Кинга (1960). «Элинор Ригби» – песня «Битлз» (1966). «Энджи» – песня «Роллинг Стоунз» (1973).

89

La princesse (фр.) – это и принцесса, и княгиня. В фильме «Жизнь прекрасна» героиня принадлежит к княжескому семейству, тогда как Гвидо родом из бедной еврейской семьи.

90

Древесина ипекакуаны, растущей в Бразилии, считается прочной и ценной.

91

Mister Mystère (англ., фр.) – пятый студийный альбом французского музыканта Матье Шедида, вышедший в 2009 г.

92

Кинокомпания «Парамаунт» взяла своим логотипом изображение горы Бен-Ломонд, находящейся в штате Юта, США.

93

Немецкий город, где часто проводятся чемпионаты по футболу.

94

Жилые дома Каса-Батльо (1904–1906), известный также как «Дом Костей», Каса-Мила (1906–1910) и собор Саграда Фамилия (1909–1910) – архитектурные шедевры Антонио Гауди, находящиеся в Барселоне.

95

Эшампле, или Новый город, – самый населенный район Барселоны.

96

Единственный в Европе концертный зал с естественным освещением.

97

Рамбла – пешеходная улица в центре Барселоны. «Камп Ноу» – стадион в Барселоне, вмещающий около 100 000 зрителей.

98

Имеются в виду герои фильма «Амели» (2001) и Вуди Аллен, снявший фильм «Манхэттен».

99

В барселонском парке Цитадели гуляют по траве зеленые попугаи.

100

Мост поцелуев, излюбленное место прогулок влюбленных и туристов, а также свадебных фотосессий.

101

Дом архидьякона.

102

Эль-Борн – престижный район со стильными барами, кафе и ресторанами.

103

Парк носит имя промышленника Эусеби Гуэля. Он поручил А. Гауди строительство домов на холме над Барселоной, предоставив полную свободу действий.

104

Имеется в виду святой Кукуфас – мученик, живший на рубеже III и IV веков, один из святых-покровителей Испании.

105

Здесь: жить в дешевой гостинице и питаться тем, что принесено с собой.

106

Спагетти с мелкими кусочками свинины или c грибами, под соусом из яиц, пармезана и специй.

107

Гаранс – героиня фильма «Дети райка» (1945, режиссер Марсель Карне).

108

Рок-опера британской группы The Who.

109

Здесь: поймать момент (лат.).

110

Башни, между которыми протянута канатная дорога над старым барселонским портом Вель, между районами Монжуик и Барселонета.

111

Боже мой! (исп.)

112

Один из главных персонажей «Звездных войн».

113

Колумб называл «Индиями» открытый им в 1492 году новый континент – Америку.

114

Rugrats (англ.) – американский мультсериал (1991–2004).

115

Звезды мужского стриптиза в казино Лас-Вегаса.

116

«Рыба» (1992) – скульптура Фрэнка Гери, расположенная в Олимпийском порту Барселоны.

117

Снотворное и успокаивающее средство.

118

Слуховое или мансардное окно в чердачной крыше.

119

Деревянный крытый мост в округе Мэдисон, фигурирующий в фильме «Мосты округа Мэдисон» (1995, режиссер Клинт Иствуд).

120

Национальный монумент независимости Индонезии – башня высотой 132 метра в центре площади Медан Мердека. – Примеч. автора.

121

Две порции (англ.).

122

Синдром профессионального (или эмоционального) выгорания.

123

Стадион в Сен-Дени, северном пригороде Парижа.

124

Букв.: Золотая капля (фр.) – квартал в Париже, расположенный в XVIII округе, где проживает большое количество иммигрантов из Африки и стран Ближнего Востока.

125

13 июля 1985 года на стадионе «Уэмбли» прошел благотворительный музыкальный фестиваль Live Aid («Живая помощь») с участием мировых рок-звезд, целью фестиваля был сбор средств для помощи пострадавшим от страшного голода в Эфиопии в 1984–1985 гг.

126

«Батаклан» – театр в Париже, расположенный на бульваре Вольтера.

127

Букв.: «Немного тебя» (индонезийский) – измененное название песни «Оставь от себя немножко».

128

Супергруппа, организованная в 1984 г. ирландским музыкантом и политическим активистом Бобом Гелдофом с целью сбора средств для голодающих детей Эфиопии.

129

Имеются в виду крупнейшие концертные площадки мира.

130

«Помощь Индонезии» (англ.).

131

Серия детских фэнтези Пьера Боттеро.

132

На время (лат.).

133

По легенде, мать младенца Моисея, будущего пророка, положила его в ивовую корзинку и пустила ее по Нилу, чтобы спасти от египтян, уничтожавших еврейских детей. Корзину заметила дочь фараона, усыновила и воспитала ребенка.

134

Французское анимационное телешоу для детей младшего возраста.

135

«Совершенство» (англ.).

136

«Такой, как ты» (англ.).

137

«Свеча на ветру» (англ.).

138

Африканское дерево с ярко-красной древесиной.


Автор книги - Мишель Бюсси

Мишель Бюсси

Мишель Бюсси (Michel Bussi) родился родился 29 апреля 1965 в Лувье во Франции.
По версии газеты "Фигаро", Мишель Бюсси входит в десятку самых популярных детективных писателей современной Франции.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация