Примечания книги Гадюка Баскервилей. Автор книги Андрей Воробьев

Онлайн книга

Книга Гадюка Баскервилей
По замыслу автора этой детективной повести сотрудники «убойного» отдела петербургской полиции (популярные менты из телесериала «Убойная сила» Андрея Кивинова) совершают удивительное путешествие во времени. Они чудесным образом попадают в Лондон конца XIX века, где встречаются с самим Шерлоком Холмсом, и противостоят организованной преступной группировке профессора Мориарти, а впоследствии оказываются вовлеченными в новые приключения «Неуловимых».

Примечания книги

1

ОУР – отдел уголовного розыска.

2

«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.

3

Не понимаю, мне нужен врач (англ.).

4

Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! (англ., стиль – в пределах программы обычного образования).

5

ДОП – дело оперативной проверки.

6

Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

7

Выход (англ.).

8

Фэйсы (сленг) – сотрудники ФСБ.

9

Я не… (англ.).

10

Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

11

Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).

12

МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.

13

«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

14

Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).

15

Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

16

«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

17

Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.

18

Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).

19

Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).

20

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

21

Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

22

Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.

23

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

24

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ.) все-таки – двор.

25

Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
(Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1).

26

От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)

27

«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».

28

Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.

29

Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.

30

Мы пригласим для переговоров их… (англ.).

31

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).

32

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

33

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

34

Это моя месть. Страшная месть! (англ.)

35

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».

36

Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.

37

История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».

38

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».

39

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

40

От англ. «people» – народ.

41

Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

42

Гав! (англ.)

43

Гав! Гав! (тоже англ.)

44

ОРД – оперативно-розыскное дело.

45

Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

46

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

47

А. Кивинов. Кошмар на улице Стачек.

48

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

49

ИЦ – Информационный центр.

50

«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.

51

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.

52

Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

53

Внештатник (проф. сленг) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).

54

На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

55

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

56

«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». (Адаптированный перевод с малограмотного английского.)

57

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…

58

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб. и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).

59

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».

60

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).

61

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Pease days» – мирные дни (англ.).

62

«Ruff! Ruff!» – здесь: «Стоять, волки позорные! Пасти порву!» (англ., собач.)

63

«Ruf-f!» – здесь: «Рога поотшибаю!» (англ., собач.)

64

«Ru-u-uff» (англ. собач.) – здесь: «Ты что, совсем одурел? Да чтобы я по доброй воле полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело?»

65

Подробнее о приключениях ментов в гостях у Холмса см. А. Воробьев. Гадюка Баскервилей.

66

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

67

ОПГ – организованная преступная группировка.

68

«Вельвет», «Крушовице» – марки высококачественного чешского пива.

69

Подробнее о приключениях ментов в США рассказывается в телесериале ОРТ по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2» (реж. Р. Нахапетов).

70

Специзделие ДР-1 (аббревиат.) – дубинка резиновая.

71

Братья Питерские. Юрист. Дело о продаже Петербурга.

72

Действительно, в военную разведку и контрразведку принимались не просто выпускники военных училищ, а, в абсолютном большинстве, офицеры, прошедшие дополнительную и весьма жесткую подготовку; архаровцы – прозвище полицейских в царской России.

73

Петренко ошибается. Форму хвоста у орла на государственном гербе мучительно (и долгое время безуспешно) обсуждали в Госдуме образца девяностых годов XX века.

74

На этих улицах в Петербурге располагались подразделения ГУВД, ФСБ и экс-РУБОП. В названных рюмочных также с удовольствием выпивают после службы офицеры из ближайших военных училищ (проверено практикой).

75

«Особисты» (разг.) – так называли сотрудников Особых отделов КГБ СССР, «обслуживающих» Вооруженные силы и военную контрразведку.

76

О подобных «отказных» материалах см. А. Кивинов. Целую, Ларин.

77

ЦАБ – здесь имеется в виду Центральное адресное бюро при ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

78

Имеется в виду производство негласного обыска, применявшегося оперативными сотрудниками КГБ СССР и МВД СССР. В книге наименование подобного мероприятия изменено на созвучное гайдаевскому фильму; некоторые «технологические» особенности проведения мероприятия по понятным причинам тоже изменены или не приводятся.

79

Подробнее о приключениях Васи Рогова в психиатрической больнице см. сериал по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2», 2-я серия.

80

Подробнее об изысканиях на эту тему см. Дмитрий Черкасов. Канкан для братвы.

81

«Барабан» (проф. сленг) – негласный агент, стукач.

82

Подробности похождений банды Бурнаша см. в к/ф «Неуловимые мстители».

83

Подробнее см. к/ф «Новые приключения неуловимых».

84

Подробнее см. сериал ОРТ «Убойная сила-1».

85

Действительно, основания так считать у оперативника были (подробнее см. т/ф «Убойная сила-1» по книгам Андрея Кивинова).

86

Сомнения понятны: в описываемое время борьбы самбо еще не существовало. Элементы же этой борьбы были заимствованы в ряде стран и были, скорее всего, недоступны «обычному» 15–16-летнему подростку, тем более для применения в реальных условиях.

87

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация