Онлайн книга
Примечания книги
1
Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) — Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.
2
Стимул (лат. stimulus) — заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.
3
Делфтский — здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).
4
"Илитоиды" — представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).
5
Фумёр, fumeur (франц.) — дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.
6
В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".
7
"Шахматист" — здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.
8
"Лес" — здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.
9
Тришор (от франц. le tricheur — плут, мошенник, картёжник) — здесь, использовано в значении "читер".
10
Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") — здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").