Онлайн книга
Примечания книги
1
«Бездна взывает к бездне» – лат.
2
Новостной канал датского теевидения.
3
Politiken – датская ежедневная газета.
4
Ведущий датский национальный телеканал.
5
Ugle – филин (датск.)
6
Сибари – японская техника эстетического бондажа с преимущественным использованием веревок, отличающаяся эстетичностью и повышенной сложностью обвязок.
7
Херсхольм – город-спутник Большого Копенгагена.
8
Торговый центр в Копенгагене.
9
«Декстер» – американский телесериал канала Showtime рассказывающий о Декстере Моргане, серийном убийце, работающем экспертом по брызгам крови в полиции Майами. Декстер выбрасывает расчлененные тела своих жертв в воды Атлантического океана.
10
Нёрребро – район на северо-востоке Копенгагена, один из 10 городских округов, преимущественно население составляют иммигранты-мусульмане – арабы, турки, пакистанцы, боснийцы, албанцы, сомалийцы.
11
Национал-консервативная партия Дании, третья политическая партия по значимости в парламенте.
12
Кнуд Великий или Кнуд Могучий (994/995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии, славившийся своей мудростью.
13
Торговая сеть.
14
Пес из одноименного мультсериала.
15
Пригород Копенгагена.
16
Гэри Леон Риджуэй – американский серийный убийца, совершивший многочисленные убийства женщин в 1980-х и 1990-х годах.
17
Игра слов от «bamse» – «медвежонок» датск.
18
Игра слов, «blid» в переводе с датского означает «нежный, нежное», а blød «мягкий, мягкое», т. е. Рикке предвкушает, как ее сейчас укусят за нежное и мягкое место.
19
Район Копенгагена.
20
По старинному обычаю (лат.)
21
Дословный перевод с датского «Некто Татуировщик» – похоже на скандинавские имя и фамилию.
22
Три башни изображены на гербе Копенгагена.
23
Намек на шведский Орден Полярной звезды, которым награждаются иностранные граждане за важный вклад в развитие связей со Швецией. Среди награжденных этим орденом много датчан. Орденский знак представляет собой мальтийский крест белой эмали.
24
Рабочий день в Дании начинается в 7 – 8 часов утра.
25
Район на западе Копенгагена (название переводится как «западный мост»), считающийся одним из самых криминогенных.
26
Рингстед – город, расположенный неподалеку от Копенгагена.
27
Lotto – датская лотерея.
28
Курс датской кроны к рублю примерно 1 к 5,8.
29
Одна из крупнейших церквей Копенгагена.
30
Датские телеканалы.
31
Søværnet – военно-морской флот Дании.
32
Кертеминне – датская коммуна в составе области Южная Дания.
33
Христиания (она же Свободный город Христиания или Вольный город Христиания) – частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», расположенное в районе Копенгагена Кристиансхавн.
34
Улица в центре Копенгагена, соединяющая действующую резиденцию датской королевской семьи дворец Амалиенборг с церковью св. Фредерика, более известной как Мраморная церковь.
35
Лангелиние – пристань и парк в центре Копенгагена. В нем расположена знаменитая Русалочка.
36
Тиволи – знаменитый парк развлечений в центре Копенгагена.
37
Район Копенгагена.
38
Название концепции (образа жизни), в основу которой положено наслаждение бытием. Дословно переводится как «уют».
39
Витрувианский человек – рисунок, нарисованный Леонардо да Винчи примерно в 1490-92 годах в качестве иллюстрации для книги, посвящённой трудам римского архитектора и механика Витрувия. На нём изображена фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: вписанная в окружность с разведёнными в стороны руками и ногами и вписанная в квадрат с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами.
40
Ордрупгаард – музей искусств, где хранится обширное собрание французской и датской живописи рубежа 19 – 20 веков. Расположен в пригороде Копенгагена Шарлоттенлунде.
41
«Køpmannæhafn» – «гавань торговцев» старинное название Копенгагена.
42
«Dansk Rigspolitiet ApS» переводится как «ЗАО Датская полиция»
43
«Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд»
44
Карл Генрих Блох (Carl Heinrich Bloch, 23.05.1834-22.02.1890) – великий датский художник.
45
Педер Морк Менстед (Peder Mork Monsted, 10.12.1859-20.06.1941) – мастер пейзажа, один из ярких представителей «золотого века» датской живописи.
46
Фигуративизм – направление в изобразительном искусстве, акцентированное на изображении человеческой фигуры, реже – животных.
47
Люсьен Фрейд (Lucian Michael Freud, 8.12.1922-20.07.2011) – известный английский художник.
48
Nikolajkunsthal – крупный центр современного искусства в Копенгагене.
49
Боб Марли (Bob Marley, полное имя Robert Nesta Marley, 1945 – 1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.
50
С 2009 года Национальный банк Дании проводит замену серии банкнот 1997 года с изображениями знаменитых датчан на новую, темой которой являются мосты Дании. На старой банкноте номиналом в сто крон был изображен композитор и дирижер Карл Нильсен, а на новой – мост Лиллебельтсбро. На старой банкноте номиналом в пятьсот крон был изображен физик Нильс Бор, а на новой – мост королевы Александрины, называемый также Мост Мон.
51
Sondagsavisen – популярный датский еженедельник.
52
Пешеходная зона в центре Копенгагена.
53
Речь идет о королеве Великобритании Елизавете II, относящейся к Виндзорской династии.
54
Глюксбурги (полное название – Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбург) – династия, к которой относится королева Дании Маргрете II.
55
Smørrebrød (дословно «хлеб с маслом») – сложный датский бутерброд, обязательной частью которого является сливочное масло.
56
«Пей до дна или остаток прольется на твои волосы!», распространенный датский тост.
57
Альн («локоть») – старинная мера длины, принятая в Скандинавии. Датский альн равен 62,8 см.
58
Havarti – сорт полутвердого датского сыра, изготовленного из пастеризованного коровьего молока и имеющего острый пикантный аромат.
59
Согласно старинному датскому поверью, подстригать ногти в пятницу – к счастью.
60
11 ноября католическая церковь чтит память Святого Мартина, архиепископа Турского, в этот день в 397 году состоялись его похороны. В честь святого в этот день принято подавать милостыню.
61
Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, производящая элитные аудио- и видеосистемы, а также телефоны класса Hi-End.
62
Игра слов, kunst по-датски означает «искусство».
63
От «smuk», что означает красивый.
64
В Дании не выбрасывают пластиковые бутылки, а сдают в пункты приема, расположенные в супермаркетах.
65
Роскошный отель в центре Копенгагена близ дворца Амалиенборг.
66
Пол Ньюмен (род. в 1925 г.) – американский киноактер и режиссер.
67
«Кошка на раскаленной крыше» – драматическая картина Ричарда Брукса, снятая в 1958 году по одноименной пьесе Теннесси Уильямса.
68
Sød drøm – сладкий сон (датск.)
69
Обращение к девушкам и незамужним женщинам в Дании.
70
Kop og underkop – чашка и блюдце (датск.) Слово underkop (дословно – то, что под чашкой) можно перевести и как недокоп, т. е. недополицейский.
71
Vrøvl – никчемные люди, отребье, быдло.
72
Skål – традиционный датский (скандинавский) тост, дословно переводящийся как «ура».
73
Аквавит – скандинавский алкогольный напиток, крепостью 38-50 % на основе спирта, полученного путем переработки картофеля. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «живая вода». «Линье» – дорогой сорт аквавита, выдержанный в бочках из дерева вишни на кораблях, которые плывут в южное полушарие и обратно. «Линье» – означает «линия экватора», которую дважды пересекают бочки. Считается, что качка на волнах, вызывающая постоянное движение содержимого бочки, способствует лучшему впитыванию аромата дерева.
74
Se og Hør – популярный датский таблоид, название которого переводится как «видеть и слышать».
75
В 2006 году Совет по этике в отношении животных при министерстве юстиции Дании постановил, что сексуальная связь человека с домашним животным не подлежит запрету и не может считаться жестоким обращением, за исключением случаев открытой демонстрации или порнографических съемок.
76
Бьярне Хенриксен – популярный датский киноактер.
77
Worm – червь (датск., англ., нем.)
78
Харальд Прекрасноволосый (ок. 850 – ок. 933) – первый король Норвегии, родоначальник династической ветви Хорфагеров.
79
Город близ Копенгагена.
80
Промышленный район.
81
Старина Йокель – прозвище датского комедийного актера Даниеля Якоба Хаугорда (Daniel Jacob Haugaard).
82
В городе Вордингборг на юго-восточном побережье острова Зеландия находится крупная психиатрическая клиника в составе которой работает центр экспертизы.
83
Закрытая мужская тюрьма неподалеку от Копенгагена.
84
Нюборг – небольшой город и порт в Дании, на восточном берегу острова Фюн.
85
Саб («sub» – сокращение от английского слова «submissive», означающего «покорный», «безропотный») – наименование подчиненного партнера.
86
Согласно легенде верховный бог Один повесился на Мировом дереве Иггдрасиль и провисел на нем в течение девяти дней и девяти ночей, чтобы получить знание рун.
87
Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.
88
Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».
89
JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)
90
Окраинный район Копенгагена.
91
В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)
92
Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.
93
Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.
94
PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.
95
Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.
96
Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.
97
Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.
98
«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».
99
Улица в Копенгагене.
100
Т.е. – первой половины 19-го века.
101
Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.
102
«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.
103
Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.
104
Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.
105
Черт! (датск.)
106
Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.
107
Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».
108
Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)
109
Дерьмовая страна (датск.)
110
Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.
111
Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».
112
«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».
113
«Отыметь меня в ухо!» (датск.)
114
Двойной облом (англ.)
115
«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».
116
То есть, сторонник Народной партии Дании.
117
Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.
118
Город неподалеку от Копенгагена.
119
Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.
120
Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».
121
Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).
122
Вагина (датск.)
123
Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.
124
Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.
125
Феномен множественной личности – раздвоение личности.
126
Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.
127
Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)
128
Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.
129
Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»
130
Популярные датские певицы.
131
Родхуспладсен – площадь в центре Копенгагена на которой находится мэрия. В разговорной речи жителей Копенгагена слова «Родхуспладсен» или «ратуша» обозначают мэрию.
132
«Ekstra Bladet» – «желтая» газета, одна из самых популярных в Дании.
133
«Песня Сольвейг» – финальный эпизод Музыки к пьесе «Пер Гюнт» (соч. 23) норвежского композитора Эдварда Грига.
134
Lampehoved – досл. «светлая голова», шутливое прозвище видных ученых и, вообще, людей, славящихся своим умом.
135
Фэрд – прозвище дорожного полицейского в Дании (от «færdselspolitiet» – дорожная полиция)
136
Номер 112 – единый номер вызова экстренных оперативных служб для всех стран Европейского союза.
137
Кальмарская уния (Kalmarunionen) – объединение королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523).
138
Датская поговорка аналогичная русскому «чем черт не шутит». Ночь святого Ханса – Иванов день.
139
Небольшой город, расположенный в центре острова Зеландия.
140
Грубое датское ругательство.
141
Прим. перевод: «Поднявший тесак от кочерги погибнет». Намек на классическое библейское «Live by the sword, die by the sword», которое можно перевести как «взявший меч от меча и погибнет».
142
Борнхольм (Bornholm) – небольшой датский остров в юго-западной части Балтийского моря.
143
Кёге – город на восточном побережье острова Зеландия, недалеко от Копенгагена.
144
Обращение к замужним женщинам в Дании.
145
Флаг Дании представляет собой красный крест на белом фоне.
146
Льюсальвхейм (Ljusalfheim) – в скандинавской мифологии родина светлых эльфов, прекрасный мир.
147
Песня «Ljusalfheim» шведской симфоник-метал-группы Therion из альбома «Secret of the Runes» (2001)
Перевод:
148
Намек на Эпоху Великих географических открытий, длившуюся с конца XV до середины XVII в.в.
149
В оригинале эта фраза выглядит как «Du drømme dig en Drøm saa sød!»
150
Сублимация (от лат. sublimo – возвышаю) – перенаправление энергии с социально неприемлемых (низменных) целей и объектов на социально приемлемые (возвышенные).
151
«Хвалите рыбу, пока она не попала в кастрюлю» (норвежск.)
152
Хельхейм – в германо-скандинавской мифологии мир мертвых, один из девяти миров, холодное, темное и туманное место, окруженное непроходимой рекой Гьёлль.
153
Студия тату «Пять золотых игл» (нем.)
154
Флегетон – у древних греков река подземного царства, текущая огнем, вместо воды. В «Божественной комедии» Данте Флегетоном называется третья река Ада после Ахерона и Стикса. В этой реке, наполненной кипящей кровью, находятся убийцы.
155
Все, что ты хочешь (англ.)