Примечания книги Песочный человек и другие ночные этюды. Автор книги Эрнст Теодор Амадей Гофман

Онлайн книга

Книга Песочный человек и другие ночные этюды
Произведения, включенные в эту книгу, открывают читателю ночную, темную, иррационально-мистическую сторону творческой фантазии немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана – автора знаменитых волшебных сказок о Золотом горшке, Щелкунчике и Крошке Цахесе и трагически-исповедального (и одновременно пародийного) романа про музыканта Иоганнгеса Крейслера и его домашнего питомца кота Мурра. Это – иной Гофман, Гофман «Эликсиров сатаны» и «Ночных этюдов», готический, опасно-двусмысленный, фантасмагорически-зловещий, прозревающий страшные потаенные бездны в человеческой душе и в окружающем мире и преодолевающий их в окружении призраков и двойников, порожденных его собственным воображением…

Примечания книги

1

Слава в вышних Богу! (лат.)

2

На манер Тита (франц.)

3

Из глубины воззвав к тебе, Господи, – Помолимся. – И вовеки веков, Аминь! (лат.)

4

Как обычно (франц.)

5

Прочь, сатана, прочь, прочь Агасфер, убирайтесь вон! (лат. и франц.)

6

Сладостно ликуя (лат.)

7

"Благодарю" (лат.)

8

Неустрашимый муж (лат.)

9

Приветливость (ит.)

10

Следовательно (лат.)

11

Крепостной, здесь: простой смертный (лат.)

12

Двоюродный брат (франц.)

13

Слава Иисусу Христу! (лат.)

14

Во веки веков! (лат.)

15

Святая Розалия, молись за нас (лат.)

16

Проклятые богом будут ввергнуты в геенну огненную (лат.)

17

Призови меня в сонм блаженных (лат.)

18

Бременем грехов согбенный, молит дух мой сокрушенный (лат.)

19

К вящей славе Господней (лат.)

20

прямо к делу (лат.).

21

Мудрому достаточно! (лат.)

22

Да здравствует святая вера! (ит.)

23

Святый (лат.). Здесь и далее речь идет о названиях частей католической мессы, обозначаемых начальными словами молитв.

24

Агнца (лат.).

25

Благословен (лат.).

26

Смилуйся (лат.).

27

Ты, взявший на себя (лат.).

28

Славе (лат.).

29

Верую (лат.).

30

Здесь: пожалуй что (лат.).

31

Здесь: проведите аналогию (лат.).

32

«Часто любовь» (фр.).

33

ужин (фр.).

34

Одна из семи частей суточного цикла католического богослужения (лат.).

35

Преисполнены небеса славою Твоею (лат.).

36

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.).

37

«Святый... святый Господь бог Саваоф (лат.).

38

Благословен пришедший во имя Господа (лат.).

39

Ниспошли нам мир (лат.).

40

«Мать стояла (в тяжкой муке...)» (лат.).

41

…в ***не — в Берлине.

42

…аллея, ведущая к ***ским воротам… — Унтер-ден-Линден, главная улица Берлина, ведущая к Бранденбургским воротам. Описываемый в новелле дом стоял на этой улице под № 9.

43

Граф П. — Имеется в виду граф (позднее князь) Герман фон Пюклер-Мускау (1785–1871), путешественник, писатель, теоретик и практик садово-паркового искусства, связанный с Гофманом дружескими отношениями. Самая известная его книга — «Письма умершего» (1830).

44

…весьма роскошно обставленное торговое заведение. — Имеется в виду кондитерская Фукса, упоминаемая в «Приключениях в Новогоднюю ночь». Она находилась на Унтер-ден-Линден под № 8.

45

Му́рки — популярный в XVIII в. жанр музыкальной пьесы с басом в виде ломаных октав. Неоднократно пренебрежительно упоминается у Гофмана.

46

…пытался всучить мне свой товар. — Очевидная реминисценция из «Песочного человека»: в обоих случаях продавец-итальянец предлагает вещи, наделенные магическими свойствами.

47

…книгу Рейля… — Иоганн Кристиан Рейль (1759–1813), автор книги «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.

48

…я поспешил к доктору К. — Имеется в виду друг Гофмана Иоганн Фердинанд Корефф (1783–1851), врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».

49

…на своем позвоночнике. — Согласно теории «животного магнетизма», прикосновение к позвоночнику и к области сердца вызывало особенно сильное магнетическое воздействие.

50

Клуге, Шуберт, Бартельс. — Клуге — см. прим. к новелле «Магнетизер», Г. Г. Шуберт — «Рассуждения о ночных сторонах естествознания», 1808, Эрнст Бартельс — «Физиология и физика магнетизма», 1812.

51

…в уголовном кодексе одного весьма просвещенного государства… — Имеется в виду прусский уголовный кодекс, вступивший в силу в 1794 г.

52

…Эдвина фон С. — Далее Гофман называет ее Эдмондой.

53

Майорат — существовавший в средние века в некоторых западноевропейских странах порядок наследования, при котором все владения феодала ради сохранения могущества рода нераздельно переходили или к старшему в роде, или к старшему из живых сыновей умершего.

54

Очень красивого юношу (франц.).

55

«Без тебя», «О, услышь меня, божество мое», «Когда не могу я», «Чувствую, что умираю», «Прощай», «О боже» (итал.).

56

Слезы застилают глаза (итал.).

57

Известно под названием "Королева ночи".

58

Tusculum (лат.) — поместье.

59

Городской район в Константинополе.

60

Приветствую тебя, о, король! (араб.)

61

О, что вижу! О, Боже, что я слышу! (лат.)

62

Известный певец-сопрано (кастрат).

63

Неси сюда! (франц.)

64

Гоните домой свое стадо, пастушки.

65

Изготовленный берлинским мастером Остерляйном.

66

безрассудства (франц.)

67

Агнец Божий (лат.) — в большинстве случаев медальон с изображением агнца и триумфальной хоругви как осмысление Христа.

68

…говоря словами Шиллера… — «Смерть Валленштейна» (V, 3). Перевод Н.А. Славятинского.

69

…отвечал словами Просперо… — Шекспир, «Буря» (I, 2).

70

Ученики в Саисе… — Автор имеет в виду поэтическую притчу Новалиса «Ученики в Саисе» (1798).

71

…как однажды заметил некий остроумный писатель… — Имеется в виду Жан-Поль и его книга «Письма и предстоящий жизненный путь» (1799), где сон назван «непроизвольным сочинительством».

72

Труппа Сакки — венецианская театральная труппа Антонио Сакки (1708–1786), для которой писал свои пьесы Карло Гоцци (1720–1806).

73

…хорошо мне знакомый бахвал офицер… — Вольный пересказ одного из примеров, приводившихся в книге врача Генриха Нудова «Опыт теории сна» (1791).

74

Тосканская речь в римских устах (то есть на безукоризненном итальянском языке) (ит.).

75

Забавник (фр.).

76

Животный магнетизм. — Это понятие лежало в основе теории австрийского врача и теолога Франца Антона Месмера (1734–1815), без особого успеха практиковавшего «нетрадиционные» методы лечения больных (нечто из области гипнотерапии).

77

Барбаренов магнетизм. — Если месмеризм (см. выше) основывался на физическом контакте врача с больным (воздействие через руки врача), то другая, лионско-остендская школа врачевателей, под руководством кавалера Барбарена, известная под названием спиритуализма, стремилась к чисто духовному воздействию на волю и веру пациента.

78

Усиливаясь, нарастая (ит.).

79

Здесь: кульминации (ит.).

80

…новейшей школе, каковая под названием Пюисегюровой, соединяет оба эти течения… — Третья школа «нетрадиционной медицины», образовавшаяся под руководством Армана Марка Жака де Шатене, маркиза Пюисегюра (1751–1825), стремилась соединить оба метода — Месмеров и Барбаренов.

81

Шведенборг (Сведенборг) Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и философ-мистик, которому приписывали сверхъестественную силу.

82

Калиостро Алессандро, граф (Джузеппе Бальзамо; 1743–1795) — знаменитый авантюрист, чернокнижник и врачеватель, прообраз героя гетевской пьесы «Великий Кофта».

83

…детские сказки о Зеленой Птичке… — Итальянская народная сказка, по мотивам которой написана пьеса-сказка Карло Гоцци «Зеленая Птичка» (1772)

84

Василиск — сказочное змееподобное существо с испепеляющим взглядом, царь ядовитых смертоносных существ.

85

Зарастро — персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791), верховный жрец в храме мудрости.

86

«Ты хочешь спать… То будет сон благой…» — Шекспир, «Буря» (I, 2).

87

…сомнения в добродетельной морали Матушки Гусыни… — Намек на сборник Шарля Перро «Сказки Матушки Гусыни» (1697), изданный в свое время в Германии с морализирующими комментариями.

88

Надо же было не кому-нибудь, но врачу… — Имеется в виду Месмер (см. коммент. № 10).

89

Влюбленный (ит.).

90

Антоний — христианский святой Антоний Великий (ок. 250–356), который, живя отшельником в египетской пустыне, по преданию, боролся с демонами. Гофман многократно использовал этот сюжет («Отшельник Серапион», «Эликсиры Дьявола» и др.).

91

Да вот же он!.. — Ср.: Шекспир, «Гамлет» (III, 4).

92

Прошу прощения (фр.).

93

Дьяволини (ит.) — засахаренные анисовые зернышки, употреблявшиеся от расстройства пищеварения.

94

Все уходят (из жизни)! (лат.)

95

Странствующий Энтузиаст — сквозная фигура «Фантазий в манере Калло», имеющих подзаголовок: «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста». Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.

96

…столь мало разделяет свой внутренний мир и мир внешний… — Развитие этой мысли см. в «Отшельнике Серапионе».

97

…та, которую не видел я долгие годы — Биографический мотив: Гофман говорит о своей романтической любви к Юлии Марк, молодой девушке, которой он в Бамберге давал уроки музыки и пения. Героиня новеллы (как и позднего романа «Житейские воззрения кота Мурра») носит имя Юлия.

98

Бергер, Людвиг (1777–1839) — известный пианист и композитор, учитель Ф. Мендельсона. Концертировал кроме Берлина в Лондоне и Петербурге.

99

Ну, что же (франц.)

100

Ван Мирис, Франс Старший (1635–1681) — голландский живописец.

101

…подобно Клеменсу в «Октавиане»… — В драме Людвига Тика «Император Октавиан» (1804), ч. 2, д. 4, один из персонажей, горожанин Клеменс, вымазав себе лицо сажей и прихрамывая, чтобы походить на черта, отправляется в лагерь «неверных». У Гофмана хромота в сочетании с традиционным костюмом Мефистофеля также служит опознавательным признаком не названного в тексте черта.

102

…господин… с выпученными, как у жабы, круглыми глазами- В гротескном облике мужа Юлии ясно узнаваем жених Юлии Марк, гамбургский купец Георг Грепель.

103

…неподалеку от ресторана Тирмана. — Здесь, как и во всех берлинских рассказах Гофмана, точно воспроизведены топография города, названия ресторанов, магазинов, имена их владельцев и т. п.

104

Вино Одиннадцатого года считалось особенно изысканным и не раз восхвалялось в стихах.

105

…чертовых парней, которые… упрямились… — В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.

106

…принц Генрих… — в хронике Шекспира «Генрих IV», ч. 2, д. 2, сц. 2.

107

Энслен И. К. (ок. 1782–1866) — профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины». В другом месте он же выставил искусные механические устройства (см. новеллу «Автоматы»).

108

…молодом живописце по имени Филипп… портрете одной юной принцессы.. — Имеется в виду Филипп Фейт (1793–1877), пасынок Фридриха Шлегеля, главы немецкой романтической школы; упоминаемая картина — портрет прусской принцессы, написанный в 1814 г.

109

Петер Шлемиль — герой повести Адальберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), продавший дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных «семимильных» сапог. Отсюда поразившая гофмановского рассказчика деталь: домашние туфли поверх сапог, которые позволяют Шлемилю, когда это нужно, идти обычным шагом. Описание внешности незнакомца воспроизводит титульный портрет Шлемиля в первом издании повести Шамиссо. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.

110

Кондитерская Фукса становится местом действия в новелле «Пустой дом».

111

Это Минна, она замужем за Раскалом. — Минна — невеста Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскала (по-английски «негодяй»).

112

Дапертутто — dapertutto (итал.). - везде, повсюду; это значащее имя, возможно, подсказано фольклорным персонажем «Везде-Нигде». Гофман нередко пользовался этим приемом — переводом значащих немецких имен на итальянский язык.

113

Негодяй (франц.)

114

Злодей (лат.)

115

Артуров двор — так именовались возникшие в XIII в. в Англии и распространившиеся с XIV в. в Германии братства, называвшие себя также рыцарями круглого стола. Король Артур — легендарный король бриттов (предположительно VI в.). Вокруг него группируется обширный цикл средневековых рыцарских романов, сложившихся в XII и последующих веках в литературе Западной Европы. Согласно преданию, рыцари Артура, в знак равенства, располагались за круглым столом. К Артуровым дворам принадлежали члены рыцарских, потом патрицианских родов. В дальнейшем название это перешло на здания, служившие сначала для рыцарских игр, затем для собраний купцов и совершения сделок. Данцигский Артуров двор, о котором идет речь в новелле, — один из самых знаменитых. Он был построен в 1350 г. братством святого Георгия. Позднее использовался как биржа.

116

Гигантская картина — «Страшный суд» данцигского художника Антона Мёллера (1602), написанная в духе нидерландской школы.

117

Смотри (лат.).

118

Сокровище Фафнира — роковой клад Нибелунгов, приносящий гибель его владельцам. В скандинавской версии о Нибелунгах, известной Гофману по трилогии Ф. де ла Мот Фуке «Герой Севера» (1808–1810), клад стережет дракон Фафнир.

119

Хельская коса — в Данцигской бухте.

120

Праздник святого Доминика отмечался 5 августа.

121

«Потерянный рай» и «Возвращенный рай»— эпические поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

122

Писание аллегорий… — Аллегорическая живопись и скульптура были особенно распространены в XVIII в. в эпоху Просвещения и отражали рационалистический характер просветительской эстетики. Немецкие романтики отрицательно относились к аллегории и противопоставляли ей символ как более сложное и многозначное образное воплощение. Гофман выразил свое отрицательное отношение к аллегории в первой редакции «Выбора невесты».

123

Откинь покрывало, Изида… — Изваяние древнеегипетской богини Изиды (Исиды) в Саисе выступает в сочинениях немецких романтиков как символическое воплощение таинств познания, скрытых от взора непосвященных непроницаемым покровом. Ср. двустишие Новалиса:

124

…один старинный приятель из Кёнигсберга Матушевский… — Даниель Томас Матушевский (ок. 1775–1825), товарищ Гофмана по Кенигсбергскому университету, впоследствии художник-портретист. //

125

Советник Креспель. — Прототипом его в какой-то мере послужил советник и архивариус Иоганн Бернгард Креспель (1747–1813), друг юности Гёте, уроженец Франкфурта-на-Майне. Некоторые особенности эксцентрического поведения героя новеллы (постройка дома и др.) совпадают с тем, что пишет о Креспеле мать Гёте в письме к сыну от 22 июня 1796 г. (опубликовано только в 1904 г.). Гофман мог знать эти подробности от поэта-романтика Клеменса Брентано, также франкфуртца, близко знакомого с матерью Гёте и, по-видимому, слышавшего ее рассказ.

126

Дипломатика — отрасль исторической науки, изучающая старинные юридические документы.

127

Амати — фамилия нескольких поколений скрипичных мастеров из города Кремоны (XVI–XVII вв.).

128

…доктор Бартоло в «Севильском цирюльнике»… — Имеется в виду опера Джованни Паезиелло (1741–1816), впервые поставленная в 1782 г. в Петербурге. //

129

Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», попавший в плен к волшебнице Альцине (песнь 6).

130

Тартини, Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор.

131

Квинта — верхняя по тону скрипичная струна.

132

Штемиц, Карл (1746–1801) — скрипач и композитор.

133

Пучитта, Винченцо (1778–1861) — плодовитый, но поверхностный оперный композитор, о котором Гофман не раз высказывался с неодобрением. Портогалло — прозвище, данное в Италии португальскому оперному композитору Маркушу Антониу де Фонсека (1762–1830).

134

Руководителя оркестра (итал.).

135

Раба солиста-премьера (итал.).

136

Леонардо, Лео (1694–1746) — один из любимых композиторов Г офмана. //

137

Влюбленного (итал.).

138

…сам себя считаешь богом-сыном… — Гофман перефразирует здесь рассказ о сумасшедшем в книге Иоганна Кристиана Рейля (1759–1813) «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.

139

«Немецкий кабан!» (Итал.)

140

Возлюбленному супругу и счастливейшему в мире отцу (итал.).

141

Мартини, Джованни Баттиста (1706–1784) — итальянский композитор, скрипач и клавесинист, монах францисканского ордена, известен под именем падре Мартини.

142

Гёта-Эльв — река, впадающая в пролив Каттегат близ Гетеборга.

143

Фалун — старейший центр меднорудных разработок в Швеции.

144

Гефле — город к востоку от Фалуна.

145

Ад (итал.).

146

Далекарлиец — житель области Далекарлии (Даларне). Далекарлийцы славились патриархальностью нравов, радушием, добропорядочностью.

147

Смотритель в плавильном заводе.

148

Старшина, старейшина.

149

Свободная от налогов земля.

150

Зальбанд — часть жилы, соприкасающаяся с прилегающей горной породой.

151

Бог из машины (лат.).

152

Целиком (итал.).

153

Лифляндия – немецкое название Ливонии, исторической области северной Прибалтики.

154

Герой сказочной пьесы Карло Гоцци «Турандот».

155

Порошок для наследников (франц.).

156

Буквально «пылающая (или огненная) комната» — название, вызванное тем, что заседания суда происходили в помещении, обтянутом черной материей и освещаемом только факелами. (Примеч. ред.)

157

Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).

158

Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).

159

Сестра Луиза Милосердая

160

Ура, тебе, в венке победном! (нем.)

Автор книги - Эрнст Теодор Амадей Гофман

Эрнст Теодор Амадей Гофман

ЭРНСТ ТЕОДОР АМАДЕЙ ГОФМАН (Hoffman, Ernst Theodor Amadeus) (1776–1822) - немецкий писатель, композитор и художник, в чьих фантастических рассказах и романах воплотился дух немецкого романтизма.
Эрнст Теодор Вильгельм Гофман родился 24 января 1776 в Кёнигсберге (Восточная Пруссия). Уже в раннем возрасте обнаружил таланты музыканта и рисовальщика. Изучал право в Кёнигсбергском университете, затем двенадцать лет служил судейским чиновником в Германии и Польше. В 1808 любовь к музыке подвигла Гофмана занять пост театрального капельмейстера в Бамберге, шесть лет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация