Примечания книги Империя тишины. Автор книги Кристофер Руоккио

Онлайн книга

Книга Империя тишины
Человек, которого почитали как героя и презирали как убийцу, рассказывает захватывающую историю своей жизни в дебютной книге тетралогии «Пожиратель Солнца», созданной по лучшим канонам эпической космооперы.Адриан Марло из самых благих побуждений ступил на путь, который мог окончиться только огнем. И теперь Галактика благодарна ему за истребление всех пришельцев-сьельсинов. Но еще она помнит его как дьявола, уничтожившего солнце, погубив при этом миллиард людей – и даже самого императора – вопреки воле Империи.Адриан не был героем. Не был он и чудовищем. И даже просто солдатом.Сбежав от отца, который уготовил ему будущее палача, Адриан оказался на чужой отсталой планете, без средств к существованию. Он был вынужден сражаться в гладиаторских боях и выживать среди интриг при дворе планетарного владыки, и в конце концов отправился на войну, которую не начинал, за Империю, которую не любил, против врага, который так и остался загадкой.

Примечания книги

1

См. Глоссарий.

2

В боевую стойку! (фр.).

3

Кинжал для левой руки в фехтовании.

4

Из «Тамерлана» Кристофера Марло.

5

Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.

6

Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.

7

РНК – рибонуклеиновые кислоты.

8

Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

9

Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.

10

Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.

11

См. Глоссарий.

12

Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.

13

Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.

14

Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.

15

Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.

16

Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.

17

Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

18

Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.

19

Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.

20

Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.

21

Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.

22

Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).

23

Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.

24

Селадоновый цвет – бледно-зеленый.

25

Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.

26

Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.

27

Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.

28

Якобы предсмертные слова Симона Боливара.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация