Примечания книги Мекленбургская принцесса. Автор книги Иван Оченков

Онлайн книга

Книга Мекленбургская принцесса
Пятый роман цикла. Другой главный герой, но связанный с Иоганном как в прошлой, так и в будущей книге. Попаданка в маленькую девочку — незаконнорожденную дочь Мекленбургского герцога, ставшего в этой истории царем всея Руси.

Примечания книги

1

Mutti — мамочка (нем/)

2

Терпсихора. — Муза покровительница танцев и хорового пения.

3

Виттельбахи. — Один из самых знатных и разветвленных дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский

4

Амт. — территориально-административная единица в Северной Германии. Здесь владение.

5

Нобили. — Сословие высшей аристократии в древнем Риме. Здесь — представитель высшего общества.

6

Кюлоты. — Короткие штаны.

7

Германская миля — 7420 метров.

8

Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.

9

Война за Клевское наследство

10

Бранденбург — не только курфюршество, но и маркграфство.

11

Кристиан Датский — имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.

12

Пражак. — так чехи называют жителей своей столицы.

13

Ольстр. — Седельная кобура.

14

Опашень. — Старинная долгополая русская одежда.

15

Кутейник — лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебережения).

16

Осьм. — восемь.(устар.)

17

Большим обычаем. — То есть — земно.

18

Морген. — старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно — 0,56 га.

19

В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было еще два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царем.

20

Куафер — парикмахер (устар.).

21

Kinder, Küche, Kirche. — Дети, кухня, церковь. — Немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе. Обычно его приписывают Вильгельму II, но он лишь озвучил существующее положение вещей.

22

Летник. — Старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь — женское платье.

23

Тропарь и кондак — религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).

24

Сорок — единица счета звериных шкур в тогдашней Руси.

25

Договоры наследования 1573 и 1584 годов. Завершили долгую распрю между герцогами и городом Ростоком. Хотя горожанам пришлось признать верховенство герцогов, их крепость была срыта, а городские укрепления восстановлены.

26

Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.

27

Кнедлики с омачкой — чешское блюдо.

28

Штормтрап — аварийный трап в виде веревочной лестницы. Подать такой владельцу судна — немалое оскорбление.

29

Чёрная смерть — чума.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация