Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Э. Линецкой. – Зд. и далее прим. переводчика.
2
Art déco – популярное направление в стиле живописи, архитектуры и дизайна, возникшее во второй четверти ХХ в.
3
Лоншан – крупнейший французский ипподром под Парижем, построенный в 1837 г. Эльза Скиапарелли (1890–1973) – французская модельер, известная экстравагантностью своих коллекций.
4
Карлисты – приверженцы возникшей в Испании в 1830 г. консервативной партии, поддерживавшие притязания дона Карлоса (1788–1855) и его потомков на королевский престол.
5
Эмилио Мола Видаль (1887–1939) – один из руководителей мятежа против республиканских властей, военачальник, успешно ведший боевые действия против Республики.
6
Даниэль Дарьё (1917–2017) – французская киноактриса.
7
Конча Пикер (1908–1990) – одна из самых знаменитых испанских актрис театра и кино, «королева испанской музыки».
8
Хосе Кальво Сотело (1893–1936) – испанский политический деятель, лидер правой оппозиции, убитый республиканцами.
9
Гвидо да Верона (1881–1939) – итальянский поэт и романист, очень популярный в 1920–30-е гг. Клодетт Колбер (1903–1996) – американская кинозвезда.
10
Сокращенно от Partido Obrero de Unificación Marxista (Рабочая партия марксистского единства) – образованная в 1935 г. республиканская партия леворадикального толка, враждовавшая со сталинистами.
11
Панчо Вилья (Хосе Доротео Аранго Арамбула, 1878–1923) – народный герой Мексики, революционный генерал и предводитель крестьянских повстанцев в период революции 1910–1917 гг.
12
Андре Леон Блюм (1872–1950) – французский политик-социалист, в 1936–1937-м и в 1938 г. – глава кабинета министров Франции.
13
Фу Манчу – герой произведений английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), гениальный преступник и архизлодей.
14
«Жизнь бенгальского улана» (The Lives of a Bengal Lancer, 1935) – приключенческий фильм Генри Хэтэуэя по мотивам воспоминаний британского офицера Фрэнсиса Йейтса-Брауна с Гэри Купером в главной роли.
15
Имеется в виду Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936), основатель и лидер Испанской Фаланги.
16
Ман Рэй (1890–1976) – художник, фотограф и кинематографист, работавший во Франции и США. Один из виднейших представителей сюрреализма.
17
Имеется в виду война Испании и Франции с марокканским эмиратом Риф (1920–1926), против которого было применено химическое оружие.
18
Утка по-руански (фр.).
19
«Гранд-отель» (Menschen im Hotel, букв. «Постояльцы», 1929) – роман немецкой писательницы Вики Баум, в 1932 г. экранизированный в Голливуде Эдмундом Гулдингом с Гретой Гарбо, Джоном Бэрримором, Джоан Кроуфорд и Уоллесом Бири в главных ролях.
20
Сучка (исп.).
21
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель и актриса, звезда немого кино.
22
Цугухару Фудзита (также Леонар Фужита, 1886–1968) – французский живописец и график японского происхождения.
23
Кагуляры, от фр. la cagoule, капюшон – члены тайной профашистской организации Секретный комитет революционного действия (Organisation secrète d’action révolutionnaire, OSAR), пик активности которой приходился на 1935–1937 гг.
24
Хуан Негрин Лопес (1892–1956) – политический деятель, министр финансов (1936–1937), а затем председатель совета министров (1937–1939) Второй Испанской Республики.
25
Второе бюро – разведывательное управление французского Генерального штаба с 1927 по 1940 г.
26
Хоакин Бельда Каррерас (1883–1935) – популярный испанский писатель-юморист.
27
«Бостон-флип» – коктейль из виски и хереса с добавлением яичных желтков и мускатного ореха.
28
От vitola (исп.) – точный размер и форма сигары.
29
«Э. Маринелла» – созданная Эудженио Маринеллой в 1914 г. в Неаполе компания, производящая галстуки.
30
Друг (исп.).
31
Битва при Капоретто – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между итальянскими и австро-германскими войсками (1917 г.).
32
Капораль – капрал (фр.).
33
Poilu, букв. «волосатый» – прозвище солдата-фронтовика Первой мировой войны.
34
Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя.
35
Герой делает вид, что путает Освальда Шпенглера (1880–1936), немецкого философа-историософа, автора знаменитого «Заката Европы», с Гербертом Спенсером (1820–1903), английским социологом и основоположником эволюционизма.
36
Мужской галстук ручной работы из единого, неразрезанного метрового куска шелка или тонкой шерсти. В 1930-е гг., когда на рынке появились более дешевые галстуки в три сложения и на подкладке, seven folder tie стал символом роскоши и преуспевания.
37
Тино Росси (1907–1983) – французский певец-тенор и киноактер, особенно популярный в 1930-е гг.
38
«Том Коллинз» – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды.
39
«Пепе ле Моко» (Pépé le Moko, 1937) – криминальная драма режиссера Жюльена Дювивье.
40
Шляпка без полей (фр.).
41
«Цилиндр» (Top Hat, 1935) – голливудский киномюзикл, в котором сыграли Фред Астер и Джинджер Роджерс; песни для фильма написал Ирвинг Берлин.
42
Медленный танец (англ.).
43
«Сент-Луисский блюз» (St. Louis Blues, 1914) – популярный джазовый стандарт афроамериканского музыканта, «отца блюза» Уильяма Кристофера Хэнди.
44
«Сердце мое печали полно, я одинока, мой мужчина жесток со мною…» (англ.) – первые строчки песни «Хорошего человека редко встретишь» (1917), блюзового стандарта афроамериканского автора песен и актера Эдди Грина.
45
«Ланвен» – парижский дом высокой моды, созданный Жанной-Мари Ланвен (1867–1946).
46
Сюзанн Тальбо – известная парижская модистка конца XIX – начала XX в., дизайнер шляп и одежды, создательница парфюмов.
47
«Плот «Медузы» (Le Radeau de la Méduse, 1819) – произведение виднейшего представителя романтизма в живописи Жана Луи Андре Теодора Жерико (1791–1824), изображающее страдания людей, потерпевших кораблекрушение.
48
Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский киноактер-комик и режиссер, один из самых значимых кинокомиков эпохи немого, а затем и звукового кино; в его фильмах обширно использовались погони и трюки.
49
Первоначально – термин из баскской игры «мус».
50
Знаменитый кадр из сюрреалистического немого фильма Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали «Андалузский пес» (Un chien andalou, 1929).
51
Рокамболь – заглавный герой цикла приключенческих романов французского писателя Понсона дю Террайя (1829–1871), авантюрист и проходимец.
52
Komm Zurück, «Вернись» (нем.) – перевод популярной французской песни «J’attendrai» («Я буду ждать», фр.).
53
«Шанхайский экспресс» (Shanghai Express, 1932) – американская мелодрама Джозефа фон Штернберга, в которой Марлен Дитрих играет куртизанку, а Клайв Брук – ее бывшего возлюбленного, с которым она пытается воссоединиться. «Обесчещенная, или Агент X-27» (Dishonored, 1931) – шпионская мелодрама того же режиссера.
54
Роберт Капа (Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) – известный фоторепортер, прославившийся своими военными репортажами, основоположник жанра.
55
«Щека к щеке» (Cheek to Cheek, 1935) – песня Ирвинга Берлина из мюзикла «Цилиндр».
56
Отсылка к персонажу романа Артуро Переса-Реверте «Танго старой гвардии», где главный герой похищает изумрудное ожерелье.
57
Строчки из гимна национал-социалистической партии «Песня Хорста Весселя», пер. Ю. Нестеренко.
58
Orbea Hermanos – испанская копия револьвера «Смит и Вессон».
59
«Говорите мне о любви» (фр.) – популярная французская песня (1930), первой исполнительницей которой была Люсьен Буайе (1901–1983).
60
Германский дирижабль «Гинденбург» 6 мая 1937 г. при заходе на посадку на базе ВМС США в Лейкхёрсте потерпел крушение и загорелся.
61
Английский король Эдуард VIII (1894–1972) в 1936 г. отрекся от престола, чтобы вступить в брак с дважды разведенной американкой Уоллис Симпсон (1896–1986); после отречения получил титул герцога Виндзорского.
62
Сознательная или случайная неточность: М. Н. Тухачевский (1893–1937) носил звание Маршала Советского Союза.
63
Карамболь – бильярдный термин: шар-биток последовательно ударяет два прицельных шара.
64
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находятся фешенебельные магазины мужской одежды.
65
Scheer & Söhne – венская обувная фирма, одна из старейших в Европе.
66
Sûreté Nationale – Главное управление национальной безопасности (фр.).
67
Fine – коньяк высшего качества (фр.).
68
Рафаэль Альберти (1902–1999) – испанский поэт и драматург, антифашист.
69
Строчка из сонета «Энрике Листеру, командующему войсками под Эбро» (A Líster, Jefe en los ejércitos del Ebro, 1938) испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939), который поддерживал республиканцев. В действительности сонет был создан спустя год после описываемых событий.
70
Шарль Буайе (1899–1978) – голливудский актер французского происхождения; Джордж Рафт (1895–1980) – американский киноартист и танцор: оба прославились исполнением ролей в боевиках 1930–1940-х гг.
71
Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор-абстракционист, создатель кинетической скульптуры.
72
Жоан Миро (1893–1983) – каталонский художник, видный представитель сюрреализма и абстракционизма.
73
Имеются в виду воззрения древнегреческого философа Парменида (540–470 гг. до н. э.), согласно которым критерий истины – разум, а ощущения и опыт не могут быть источником знаний.
Автор книги - Артуро Перес-Реверте
Артуро Перес-Реверте (исп. Arturo Pérez-Reverte)
Современный испанский писатель, блестящий знаток истории и искусства, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей романами с захватывающей интригой. Его проза филигранна, темы и повороты сюжетов неожиданны. Загадки прошлых веков и таинственные преступления соседствуют в них с самыми актуальными проблемами современности.
Биография
Артуро Перес-Реверте родился 24 ноября 1951 года в Картахене (Испания). В юности увлекался подводным плаванием, ныне стал завзятым яхтсменом ...