Онлайн книга
Примечания книги
1
См. справку о персонажах — исторических лицах в конце книги. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
2
Склонность (фр.).
3
Позор (фр.).
4
Лорд-адмирал с 1660 по 1673 г. — Джеймс, герцог Йоркский, впоследствии король Англии Иаков II (1633–1701).
5
Цитируется по переводу В. О. Горенштейна.
6
Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие»; более фонетически правильная транскрипция с английского «квейкеры», самоназвание — «Друзья истины») — изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Название «квакеры», использовавшееся сначала противниками этого течения как оскорбительное прозвище, вероятно, происходит от случая, когда основатель этой конфессии Джордж Фокс на заседании суда призвал судью «трепетать перед именем Бога». Квакеры претерпевали суровые преследования за свои антиклерикальные взгляды, за отказ приносить присягу, давать клятвы и платить церковную десятину. Некоторые последователи Фокса подверглись смертной казни за свои убеждения.
7
Понял, старина (фр.).
8
Да здравствует король (фр.).
9
Еще (фр.).
10
Нет… полный абсурд (фр.).
11
Морская болезнь (фр.).
12
Твердая земля (лат.).
13
Днем Субботним (также днем Господним) пуритане называли воскресенье.
14
Генриху Четвертому… Людовику Тринадцатому (фр.).
15
Какой позор! (фр.)
16
Аристократии (фр.).
17
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 2, цитируется по пер. А. Радловой.
18
Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.
19
Ну что ж (фр.).
20
Следуйте за мной (фр.).
21
Разговор наедине, букв. «голова к голове» (фр.).
22
Здесь: относительно (фр.).
23
Сахем — титул вождя, исторически существующий в ряде индейских племен, говорящих на алгонкинских языках, в США и Канаде.
24
Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.
25
Это не аргумент (лат.).
26
Мой любящий сахем (язык индейцев-алгонкин).
27
Брат мой (язык индейцев-алгонкин).
28
Обидна бывает лишь правда (фр.).
29
Круглоголовые — обозначение сторонников парламента во время английской революции. Название пришло от характерной короткой стрижки. Враги круглоголовых, сторонники короля, традиционно носившие длинные волосы, именовались кавалерами.
30
Любовных записочек (фр.).
31
Здесь: сожительство (фр.).
32
Узкие Моря — общее название проливов, отделяющих Великобританию от континентальной Европы и Ирландии.
33
Чудовище (фр.).
34
Мужского члена (лат.).
35
Допустим для иллюстрации (лат.).
36
— Вы говорите по-французски?
— Конечно. С детства. Мой отец служил королю Генриху Четвертому. А потом — королю Людовику Тринадцатому (фр.).
37
Что касается меня, я в юности служил королю Англии Карлу Первому. В чине камер-юнкера. Тогда я ухаживал за камер-юнгферой его королевы-француженки Генриетты-Марии. Она была поистине красавица. К несчастью, все кончилось плохо, когда… (фр.)
38
Фэрфилд — от англ. fair field, прекрасное поле.
39
Вы весьма любезны. Однако дело не в напитке, а в компании (фр.).
40
Нонконформисты (также диссиденты, диссентеры) — общее название ряда протестантских сект, исповедующих веру, отличную от официально принятой в Англии и английских колониях Нового Света.
41
У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Цитируется по переводу Е. Бируковой.
42
Из глубины воззвах к тебе, Господи (лат.). Первая строка псалма 129.
43
В (фр.).
44
От голл. Bouwerij, ферма. Это название сохранилось до сих пор в наименовании нью-йоркского района Бауэри.
45
Он лжет (голл.).
46
Я говорю по-голландски… К несчастью для вас (голл.).
47
Вице-генерал? (голл.)
48
Что? (голл.)
49
Все хорошо? (голл.)
50
Да (голл.)
51
Смит! Ты здесь? (голл.)
52
Кто хочет умереть первым? (голл.)
53
Хладнокровием (фр.).
54
Не забывайте, где вы находитесь! (голл.)
55
Это правда? (голл.)
56
Ему приснился кошмар (голл.).
57
Думаю, сударь, что это у вас скоро начнутся кошмары (голл.).
58
В оригинале «Cincinnatus Agonistes» — намек на название драматической поэмы «Самсон-борец» (англ. Samson Agonistes) английского поэта XVII в. Джона Мильтона, современника описываемых событий.
59
У. Шекспир. Генрих V. Криспианов день — день сражения при Азенкуре, описанного в пьесе.
60
Договорились (голл.).
61
Что это? (голл.)
62
Стража! (голл.)
63
Кто здесь? (голл.)
64
Какой пароль? (голл.)
65
Оставьте нас (голл.).
66
Остановить (голл.).
67
«Иоханн вернулся!» (голл.)
68
Странно сказать (лат.).
69
Lady of the Bedchamber — официальный придворный титул леди Каслмейн. Буквально переводится как «госпожа спальни». Мужской аналог — Lord of the Bedchamber, которому в русском языке допетровских времен соответствует титул «постельничий». Более поздний термин — «камергер» для мужчин и «камер-фрау» для женщин.
70
Согласно Википедии (источник информации в статье не указан). (Прим. авт.)
71
Примечание переводчика. Автор не счел нужным включить в список исторических лиц мясника Ашера Леви. На мой взгляд, он не меньше других заслуживает упоминания. Ашер Леви родился, вероятно, в Вильнюсе (тогда — город Вильна, Польша), откуда уехал, чтобы избежать погромов, сопровождавших восстание Хмельницкого. Исторические документы свидетельствуют, что он некоторое время жил в Амстердаме, откуда перебрался в Новый Свет. В 1655 г. Петер Стёйвесант, губернатор колонии, получил приказ атаковать Новую Швецию, шведскую колонию на реке Делавэр, и издал приказ об обязательной мобилизации всех взрослых мужчин Новых Нидерландов, кроме евреев, которые вместо службы в армии должны были платить денежный налог. Несколько евреев, в том числе Ашер Леви, изъявили желание служить в армии, но губернатор запретил им. Они направили петицию в Голландию и получили оттуда разрешение служить так же, как другие граждане.
В 1664 г., когда самых богатых горожан призвали одолжить городу деньги на строительство укреплений против англичан, Ашер Леви оказался единственным евреем из их числа. Он одолжил городу 100 флоринов. Леви стал первым евреем-домовладельцем в Северной Америке, а также первым евреем — владельцем недвижимости в Нью-Йорке.
В 1671 г. Леви одолжил деньги на строительство первой лютеранской церкви в Нью-Йорке. Примерно в 1678 г. он построил бойню в месте, где ныне находится восточный конец Уолл-стрит, а также владел стоящей там таверной.
Имя Ашера Леви в Нью-Йорке носят:
— Ашер-Леви-Плейс, парк между 23-й и 25-й улицей на Манхэттене;
— прилежащий к парку Центр культуры и отдыха имени Ашера Леви — комплекс, в состав которого входят общественные бани, бассейн и детская площадка;
— нью-йоркская начальная школа № 19, расположенная на Манхэттене.
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Asser_Levy.
Автор книги - Кристофер Тейлор Бакли
Кристофер Тейлор Бакли (Christopher Taylor Buckley, род. 1952) — современный американский писатель и журналист, автор одиннадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами.
Кристофер Бакли вырос в Санта-Барбаре, Калифорния. Окончил Йельский университет, затем работал в журнале «Эсквайр». Карьера Бакли развивалась стремительно: в двадцать четыре года он уже ответственный редактор журнала "Эсквайр", в двадцать девять получает должность спичрайтера Джорджа Буша-старшего и публикует свой первый бестселлер, а последние ...