Онлайн книга
Примечания книги
1
169 см.
2
Известный космический корабль во вселенной «Звездных войн», которым управлял Хан Соло.
3
Самый узкий вид галстука-бабочки с довольно длинными складками на «крыльях» и почти без «талии».
4
Злодейка историй про 101-го далматинца студии Disney, левая половина волос которой черного цвета, правая – белого.
5
Джеки Кеннеди – жена бывшего президента США Джона Кеннеди, убитого в 1963-м году.
6
Игра слов. Cook («Кук») в переводе с английского – повар, повариха, кухарка, а также распространенная английская фамилия.
7
Около 10 метров.
8
Известный испанский дизайнер обуви.
9
6 метров.
10
Игра слов. Имя «Роуз» переводится с английского как «роза».
11
Речь о т. наз. «портрете с радугой» кисти Исаака Оливера (в др. варианте – Исаака Оливье), английского художника французского происхождения. Предположительно, портрет создан между 1600 и 1602 гг.
12
Игра слов: «Роуз и Айви» переводится с английского как «Роза и Плющ».
13
Ладонь – традиционная единица измерения роста лошади от земли до холки, равная 4 дюймам или 10,16 см. В США к пони относится любая лошадь, чей рост в холке менее 142 см.
14
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
15
«Маленький домик в прериях» – популярная серия книг американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957) о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гроув, штат Миннесота, в 1870–1880 гг. Одноименный телесериал, снятый по книгам, транслировался на канале NBC на протяжении 9 сезонов, с 1974 по 1983 гг.
16
Достижение еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.
17
Имеется в виду фейерверк на праздновании Дня независимости США 4-го июля.
18
15 см.
19
Персонаж «Звездных войн».
20
Речь идет об открывающем тексте на экране в саге «Звездные войны».
21
ТАРДИС (англ. TARDIS – Time And Relative Dimension(s) In Space) – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». ТАРДИС может доставить своих пассажиров в любую точку времени и пространства. Выглядит как полицейская будка образца 1963 года, но внутри гораздо больше, чем снаружи.
22
136 кг.
23
Пер. Б. Пастернака.
24
Королева Елизавета I также была персонажем нескольких эпизодов сериала «Доктор Кто».
25
Мортиша Аддамс, героиня популярного фильма «Семейка Аддамсов», снятого в 1991 г. режиссером Барри Зонненфельдом.
26
«Брауни» – возрастная группа девочек-скаутов, учащихся во 2 и 3 классах школы; от назв. добрых мифологических существ «брауни» – родственников домовых.
27
Граф Хартфорд – Эдуард Сеймур, 1-й герцог Сомерсет, родной брат Джейн Сеймур и дядя Эдуарда VI.
28
Регент при малолетнем английском монархе.
29
Английский праздник весны, отмечаемый 1-го мая и сопровождающийся уличными шествиями и народными гуляньями.
30
Очевидно, под герцогом Уориком автор имеет в виду Джона Дадли, герцога Нортумберленда, 1-го графа Уорика (1501–1553).
31
«Майское дерево» – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
32
30 вёдер.
Автор книги - Кэтрин Ласки
(Kathryn Lasky) Родилась: 24 июня 1944 г.
Бабушки и дедушки Кэтрин Ласки иммигрировали в Америку из Восточной Европы. Родители ее отца приехали из города Николаева в России, спасаясь от погромов и воинской повинности в царской армии. В отличие от Зиппи и ее семьи, они приехали через Канаду и поселились в Миннесоте. Ласки говорит: «Вне зависимости от того, откуда приезжали иммигранты и где они селились, они переживали одно и то же, перед ними стояли одни и те же огромные задачи. Мои бабушки и дедушки умерли к тому времени, когда мне исполнилось три года, но я расспросила своих ...