Примечания книги Последний выдох. Автор книги Тим Пауэрс

Онлайн книга

Книга Последний выдох
Существует магический способ получить бессмертие, поедая призраков, глотая последний выдох. И существуют силы, живущие этим.Кути понятия не имел, чем обернется его бунт. Разбив бюст Данте, мальчик находит пробирку с духом легендарного ученого – призраком Томаса Эдисона. За ними начинают охотиться и призраки, и люди.Салливан пытается убежать от воспоминаний. Он узнаёт, что призрак его отца в опасности, и решает помочь.Доктор Элизелд испытывает вину за смерть пациента и ищет способ искупления.Роковые события сводят их вместе, чтобы раскрыть преступление и подарить покой умершим.Книга содержит ненормативную лексику

Примечания книги

1

Эпиграфы, кроме специально оговоренных случаев, цитируются по переводам Н. М. Демуровой.

2

Крюгерранд – золотая монета ЮАР. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Имя Кути (Kootie) созвучно американскому слову, обозначающему платяную вошь – cootie.

4

Бакалавр (естественных) наук.

5

Courtney’s House – организация, оказывающая помощь лицам, насильно вовлеченным в сексуальное рабство.

6

Death – смерть. Сорт сигарет, выпускавшийся в Великобритании в 1990-х гг.

7

El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.

8

Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами (исп.).

9

«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.

10

Поезжайте! Скорее! Это дьявол! (исп.)

11

Да. Как бы это сказать… (исп.)

12

Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.

13

Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.

14

Ведьма, колдунья (исп.).

15

«Волшебная сила табака» (исп.).

16

Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).

17

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

18

Поминальный (исп.).

19

Ордалии (от лат. ōrdo – порядок) – в Средние века способ определения виновности или правоты обвиняемого путем пыток огнем, раскаленным железом и т. п.

20

Салливан перечисляет сначала персонажей рекламы хлопьев, персонажей рекламы автодилеров «Пепбойз» и персонажей комедии «Три балбеса».

21

Никель – монета в 5 центов.

22

Chicano – американец мексиканского происхождения.

23

Indigena – местная уроженка.

24

Меня зовут Элизелд, Анжелика Антем Элизелд. Мне нужно…

25

Да. Прошу вас, мне нужно поговорить с вами. Я глубоко сожалею… мне необходимо… объяснить, что я… пыталась сделать…

26

Поношенная одежда (исп.).

27

Пятнадцатилетие (исп.).

28

Никель – монета в 5 центов.

29

Знахари и травники (исп.).

30

Извините, я не туда попал. Это деньги на пиво. Всего наилучшего. Теперь прощайте (исп.).

31

…и для меня спички, пожалуйста. Фитили, да? Которые для сигар (исп.).

32

Спасибо (исп).

33

Фарш (итал.).

34

Перевод А. Д. Радловой.

35

Физики и сфинксы в грандиозной хмари! (англ.)

36

Перевод А. Д. Радловой.

37

Эль Сегундо, Глендейл – города в Калифорнии. намек на имя Шермана Окса (Шерман Окс – район Лос-Анджелеса).

38

Сеанс в День мертвых (исп.).

39

Перевод О. А. Седаковой.

40

Перевод Б. Л. Пастернака.

41

Пятое мая – национальный праздник Мексики; отмечается в честь победы мексиканских войск над французскими в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

42

Ведьма (исп.).

43

Ты знаешь, кто приносит ключи, Чавес! (исп.)

44

Добрый день, милая. Чем могу помочь? (исп.)

45

В испанском языке означает американцев или французов, в зависимости от региона использования или говорящего.

46

«The Long and Winding Road».

47

«Oye Como Va».

48

С морепродуктами.

49

Гном! (исп.)

50

Отпустите его! (исп.)

51

Что это вы делаете? Я вызову полицию! (исп.)

52

Не выносингес мне мозгингес, Хуан Домингес! (исп.)

53

Бежим со мной, ладно? (исп.)

54

И поживее! (исп.)

55

А давайте попробуем муху в молоке, почему бы и нет? (Исп.).

56

Почему бы и нет? (Исп.).

57

Парни. (Исп.)

58

KFC (Kentucky Fried Chicken).

59

Заговор в стиле «заживай, заживай, лягушачий хвостик…».

60

Для приманки (исп.).

61

И духу твоему (лат.).

62

Иди с Богом! (исп.)

63

Hollywood – игра слов «holy» (святой) и «wood» (лес).

64

У. Шекспир. Гамлет. В переводе М. Лозинского.

65

Цитата из «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса», Льюис Кэрролл, в переводе Н. М. Демуровой.

66

Еврейское кладбище.

67

Фрэнсис Томпсон. Гончая небес. Перевод М. Л. Гаспарова.

68

Первая строчка из песни «In Dreams» Роя Орбисона.

69

Вместо родителей (исп.).

70

Перевод К. А. Гришина.

71

С богом, дружище (исп.).

72

И тебе, брат (исп.).

73

Перевод С. Я. Маршака.

74

Плачущая женщина (исп.).

75

Изыди! (исп.)

76

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста.

Автор книги - Тим Пауэрс

Тим Пауэрс

Тим Пауэрс родился 29 февраля 1952 года в Буффало (Нью-Йорк) в большой семье ирландских эмигрантов. Когда мальчику было семь лет его отцу предложили работу в Калифорнии и вся семья с радостью переехала туда, оставив позади весьма неприятные воспоминания Тима о холодном нью-йоркском климате.
В подростковом возрасте Тим стал читать все, что попадалось под руку — Стивенсона, Дюма, Марка Твена, а когда ему было одиннадцать лет, мама дала ему томик Хайнлайна и Тим Пауэрс открыл для себя научную фантастику. Желание самому стать писателем появилось у Тима Пауэрса очень рано и было ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация