Примечания книги Если ангелы падут. Автор книги Рик Мофина

Онлайн книга

Книга Если ангелы падут
Опаляющий сердце триллер от автора международных бестселлеров. От человека, который очень хорошо знает, что такое быть криминальным репортером. Потому что сам был им много лет. Он сполна ощутил страдание жертв и их близких, напряжение и боль стражей порядка. Он лично общался с преступниками, чье сознание вывернуто наизнанку. Весь этот богатейший опыт Рик вложил в свою книгу. Блестящий журналист Том Рид был уверен, что вышел на зверя, за которым охотился весь Сан-Франциско. Жестокого убийцу двухлетней девочки. Рид пришел к нему в одиночку и объявил, что дни мерзавца сочтены. Не дожидаясь правосудия, тот покончил жизнь самоубийством… но оказалось, что это дичайшая ошибка. Имя, репутация, все пошло прахом. Том на грани саморазрушения. А зверь все еще в городе — и вот начались новые похищения детей. Рид получил второй шанс открыть правду. И этот шанс будет стоить ему гораздо, гораздо больше, чем прошлый. Он узнает, что такое настоящая бездна одержимости, по сравнению с которой его собственная одержимость — ничто…

Примечания книги

1

Второй по высоте небоскреб Сан-Франциско.

2

Бейсбольная команда Окленда, соседнего с Сан-Франциско города.

3

Нью-йоркский бейсбольный клуб.

4

Двухчастный период в бейсбольном матче.

5

Система скоростного транспорта в области Залива Сан-Франциско.

6

Прозвище автомобилей «БМВ».

7

В бейсболе игрок, бросающий мяч.

8

Игрок, отбивающий мяч битой.

9

Также известная как «Молчаливое братство» террористическая группа белых расистов.

10

Город в штате Виргиния, где располагается криминалистическая служба ФБР.

11

Мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна по мотивам одноименного романа Дж. Микенера (1949).

12

Третий по величине остров Гавайского архипелага.

13

Город на Оаху.

14

Архипелаг у побережья Калифорнии, недалеко от Сан-Франциско.

15

Свят, свят, свят. Господь Бог Саваоф (лат.).

16

Бейсбольная команда из Сан-Франциско.

17

Персонажи комиксов, анимационных и игровых фильмов, гномы с голубой кожей в белой одежде.

18

64-метровая башня, мемориал волонтерам, погибшим при тушении пожаров; с нее открывается отличный вид на город.

19

Прозвище штата Монтана.

20

Игровая ситуация в бейсболе, когда мяч, пущенный питчером, не отбит бэттером.

21

Кодовое, а затем и общеупотребительное название серии убийств на расовой почве, совершенных в Сан-Франциско в 1973–1974 гг. группой чернокожих мусульман, называвших себя «Ангелы смерти».

22

1 июля 1993 года он по так и не выясненным причинам открыл стрельбу в Сан-Франциско на Калифорния-стрит, убив 8 и ранив 6 человек.

23

Серийный убийца, который совершал свои преступления в Северной Калифорнии в 1968–1969 гг. и так и не был найден.

24

Билл Пронзини (р. 1943) — калифорнийский писатель, основным персонажем которого является Безымянный детектив.

25

Двусторонний плащ священнослужителя, надеваемый через голову.

26

Литургическая лента, надеваемая на шею так, чтобы концы симметрично свешивались на переднюю часть тела.

27

Daisy (англ.) — маргаритка; срывать маргаритки (англ. pick daisies) — жаргонное выражение для обозначения процесса курения марихуаны.

28

Перечисляются английские поэты и писатели, в творчестве которых присутствует околобиблейский мистицизм.

29

Национальный центр криминальной информации и Программа установления опасных преступников соответственно.

30

Ангельский чин в христианстве.

31

Прозвище Калифорнии.

32

Самый известный из КПП Берлинской стены.

33

Бейсбольная команда из Торонто.

34

Корректирующие зрение и вблизи, и при взгляде вдаль.

35

Права задержанного органами правопорядка, которые в США обязательно должны зачитываться ему при задержании, а он должен внятно ответить, что понимает их (по фамилии преступника, после процесса которого стала оформляться эта юридическая норма).

36

Жесткий непримиримый полицейский детектив Гарри Каллахан из серии голливудских фильмов, где его роль исполняет К. Иствуд.

37

Рухолла Мостафави Мусави Хомейни (1902–1989) — исламский религиозный вождь (аятолла), лидер Иранской революции 1979 г., ставший в ее результате главой Ирана; занимал этот пост до самой смерти.

38

Англ. resurrection — воскресение, воскрешение.

39

«Obsession» (англ.), духи бренда «Calvin Klein».

40

Перечисляются различные конфессии в рамках протестантизма.

41

Т. е. в викторианском стиле, характерном для Англии XIX века.

42

Знаменитая марка английского фарфора.

43

Баскетбольный клуб.

44

Одно из прозвищ Дэвида Берковица (наст. имя Ричард Дэвид Фалько), серийного убийцы, орудовавшего в Нью-Йорке и схваченного благодаря показаниям свидетельницы: та видела, как он перед последним убийством шел со стороны припаркованного у гидранта «Форда» («Гэлэкси»), на который полицейским только что был выписан парковочный талон.

45

Сейчас называется Уиллис-Тауэр; второй по высоте небоскреб в США.

46

«Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» (1865) — юмористический рассказ Марка Твена, сделавший начинающего беллетриста знаменитостью в США.

47

Кодовое обозначение для «понял».

48

Мф. 16:18–19; слова Христа, обращенные к апостолу Петру.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация