Онлайн книга
Примечания книги
1
Система школьного образования в Великобритании: обязательное среднее школьное образование продолжается до 16 лет – аналог наших 5–9-х классов, после чего учащиеся сдают обязательные экзамены, по результатам которых могут продолжить обучение еще два года (аналог 10–11-х классов в России), в течение которых подростки готовятся к экзаменам повышенной сложности по выбранным профильным предметам с целью последующего поступления в вуз. Альтернативный сценарий – окончить школу и пойти работать.
2
То есть пока не перешла в старшие классы – последние два года обучения, с 16 до 18 лет, аналог 10–11-го классов в России.
3
Категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга.
4
Разновидность экспертного анализа, направленного на обследование огнестрельного оружия и следов его использования.
5
Диалект английского языка.
6
Можно перевести как «Связь с лабораторией» или «Лабораторное звено».
7
Площадка, служащая расширением дороги, которая предназначена для длительной стоянки транспорта – как правило, грузового.
8
В противоположность окисляющему.
9
Можно перевести как «Доступ к криминалистике».
10
Электрокинетическое явление перемещения частиц дисперсной фазы в жидкой или газообразной среде под действием внешнего электрического поля.
11
Лампа на особом шарнирном кронштейне, вроде той, что в заставке «Пиксар».
12
То есть место, где собак учили помогать на кухне.
13
Прибор для измерения характеристик магнитного поля и магнитных свойств материалов.
14
Отверстия под шнурки в ботинках. – Прим. пер.
15
Сэр Бернард Генри Спилсбери – известный британский ученый, судебный эксперт. Внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы как источника первостепенных доказательств для следствия и суда; не раз выступал на стороне обвинения как эксперт.
16
Губернатор и верховный главнокомандующий Гибралтара – представитель Британской монархии на британской заморской территории Гибралтар. Губернатора назначает монарх Великобритании, он же определяет срок пребывания губернатора на своем посту.
17
Ирландская военизированная группировка, цель которой – достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства, в том числе – и главным образом – прекращение военной оккупации Северной Ирландии (части Ольстера).
18
По аналогии со смывом – специальной расческой прочесываются волосы, затем анализируется весь материал, который на ней останется.
19
Специалист, который занимается измерением и описанием физических характеристик океанов, морей, прибрежных районов, озер и рек, а также прогнозированием их изменения на протяжении времени.
20
Прошитая полоска, скрепляющая верхнюю часть обуви с подошвой либо служащая для декоративных целей.
21
Который так и называется «Большие ожидания».
22
Можно перевести как «Проект Невиновность».
23
Переводится как «метод проб и ошибок», однако тут также и игра слов, так как Trial – это еще и судебный процесс.
24
Эдмон Локард был первопроходцем в переходе от уголовных расследований, базирующихся на показаниях очевидцев, к тем расследованиям, которые основаны на тщательном научном анализе собранных вещественных доказательств.
25
Значилась пропавшей без вести, пока ее разлагающееся тело не нашли за панелью в ванной комнате.
26
Была избита во время прогулки с собакой и скончалась в больнице шесть дней спустя.
27
Психотропное лекарственное средство.
28
Консалтинговая компания, в результате объединения позже ставшая называться Deloitte Touche Tohmatsu Limited.
29
Можно перевести как «Лаборатория государственного химика».
30
Шестеро ирландцев, ошибочно признанных виновными во взрывах в двух пабах Бирмингема, их оправдали лишь спустя 16 лет.
31
Методы генотипирования бактерий.
32
Копирование данных из одного источника на другой (или на множество других) и наоборот. При репликации изменения, сделанные в одной копии объекта, могут быть распространены в другие копии.
33
Общее название веществ, подавляющих или задерживающих течение физиологических и физико-химических процессов.
34
Различные формы одного и того же гена.
35
Один из трех высших судов Англии и Уэльса вместе с Апелляционным и Королевским судами.
36
Должностное лицо, осуществляющее контрольно-надзорные функции в сфере криминалистики.
37
Название компании можно перевести как «Капитал для роста от братьев Клоуз».
38
Сторонники теории заговора.
39
Low-copy dna – это усеченная форма от low copy DNA analysis (варианты названия: Low Copy Number, LCN DNA). Этот вопрос обсуждался на форуме молекулярных биологов. Отмечалось, что устоявшегося русского перевода нет, и был предложен вариант: «Метод анализа сверхмалых количеств ДНК».
40
То есть реакция будет проходить со сниженной скоростью, медленнее.
41
От слов identify – идентифицировать, устанавливать, и filler – наполнитель.
42
Специалист по изучению объектов под микроскопом.
43
Микроцентрифужные пробирки – один из наиболее часто используемых видов лабораторного пластика, без которого не обходится ни одно исследование.
44
Песня американской группы Village People.
45
Британская химическая компания, которая на протяжении большей части своей истории была крупнейшим производителем в стране.
46
Почетный титул для адвокатов в Великобритании.
47
Система раннего обнаружения, позволяющая проводить ДНК-экспертизу только там, где она заведомо есть.
48
Был ошибочно обвинен в убийстве модели Рейчел Никелл.
49
Британский учитель, был обвинен в убийстве студентки Джоанны Йетис, которой сдавал жилье. Причиной подозрения стали его эксцентричная внешность и манеры.
50
Традиционная рекламная кампания в газете, согласно которой нужно угадать местоположение убранного с картинки (изображающей матч, чаще всего футбольный) мяча. Определить положение мяча нужно исходя из позиций игроков и их движению по полю.
51
Знаменитый шеф-повар, ведущий передач «Кошмары на кухне» и «Адская кухня», по примеру которых была сделана передача «На ножах»: опытный шеф-повар приходит в провальный ресторан и помогает сделать все правильно.
52
Трехлетняя девочка из графства Лестершир (Великобритания), пропавшая 3 мая 2007 года из номера отеля в Прайя-да-Луш (Португалия) и до сих пор не найденная. Она была на каникулах вместе с родителями (Кейт и Джерри Макканн), младшими близнецами (Шон и Амели), друзьями семьи и их детьми. Мэдлин пропала из собственной постели за девять дней до своего четвертого дня рождения.
53
Отсылка к тому, как Анджела поручила Эйприл соскребать краску с плинтуса.