Онлайн книга
Примечания книги
1
Слушаю, синьорина? (итал.)
2
Макароны с томатным соусом, национальное итальянское блюдо. (Здесь и далее – примеч. ред.).
3
Итальянская ветчина, сделанная из окорока, натёртого солью.
4
Греческий театр в Сиракузах (Teatro greco di Siracusa) – хорошо сохранившийся античный театр, архитектурная достопримечательность города Сиракузы. В отличие от круглого амфитеатра, ряды каменных сидений в Греческом театре поднимаются от сцены полукругом. С 2010 года Греческий театр в Сиракузах используется для летних шоу и мероприятий.
5
Кактус со съедобными плодами. Имеет кисло-сладкий вкус.
6
Чао, белла! Привет, красотка! (итал.)
7
Побочные эффекты, то есть нежелательные явления, возникающие в организме от действия лекарств. Здесь употреблено в широком смысле – непредвиденные результаты.
8
Исторический район Санкт-Петербурга.
9
Общая для некоторых жарких стран традиция обязательно отдыхать или спать в послеобеденное время.
10
«Сиракузы – аэропорт Катании Фонтанаросса» (итал.).
11
Лоток с мороженым, от итальянского слова «gelato» («мороженое»).
12
Название отрядов национальной военной полиции в Италии.
13
«Загадочный Зеро», «Таинственный Зеро», «Уникальное шоу!» (итал.).
14
«Вход бесплатный» (итал.).
15
Что случилось? Почему погас свет? Джованни, где ты? (итал.)
16
О боже! Это невозможно! (итал.)
17
Снег! Пусть пойдет снег! (англ.)
18
Улыбнитесь мне (англ.).
19
Пожалуйста, повторите, я не понял. Какие мыши? (англ.)
20
Нам нужна помощь. Здесь мужчина… у него инсульт… (англ.)
21
Это полиция. Звоните 118 (англ.).
22
Скажите ваш адрес (англ.).
23
Прогресс (англ.).
24
«Собственность компании „Nimble Mind“» (англ.). В переводе на русский язык название Nimble Mind означает живой, ловкий ум.
25
Наша команда (англ.).
26
Действующий вулкан на восточном побережье Сицилии.
27
Пожалуйста, синьорина! Одну минуту! (Итал.)
28
Стоимость 5 евро (итал.).
29
Охрана (итал.).
30
Какой твой любимый цвет? (англ.)
31
Желтый (англ.).
32
Возьми свой шарик обеими руками, вот так (англ.).
33
Закрой глаза. Сконцентрируйся на желтом. Представь себе желтый цвет (англ.).
34
Теперь посмотрите на свои шарики (англ.).
35
Посмотрите на свои шарики снова (англ.).
36
Мне нужны мальчик и девочка (англ.).
37
Как тебя зовут? (англ.)
38
Ладно, Нина и Мваня (англ.).
39
Вы не хотите больше играть со мной. Идите на свои места (англ.).
40
Никакой магии, просто шутка (англ.).
41
Нет, синьорина, нет! (итал.)
42
Остановитесь… Идиоты… (итал.).
43
До свидания! (итал.)
44
Что это? (англ.)
45
Это… Это… (англ.).
46
Украшение (англ.).
47
Вот Ломбардский замок (англ.).
48
Вам есть где остановиться на ночь? (англ.)
49
К сожалению, нет. Мы дождемся утреннего автобуса до Палермо (англ.).
50
Конечно (англ.).
51
Дамы (итал.).
52
«Помидор и базилик» (итал.).
53
Повар, который специализируется на приготовлении пиццы.
54
Три билета до Палермо, пожалуйста (англ.).
55
Я не говорю по-итальянски (англ.).
56
Готова? (англ.)
57
Конечно! (англ.)
58
Это наш лучший отель. Звоните в звонок (англ.).
59
Интернет-сервис для аренды квартир по всему миру.
60
Вы говорите по-английски? Это отель? (англ.)
61
У вас есть свободные комнаты? (англ.)
62
Следуйте за мной, посмотрите на них! (англ.)
63
Но сколько… (англ.)
64
Извините, синьор. Мы не говорим по-итальянски (англ.).
65
Я сказал, что вы сумасшедшие, если пытаетесь остановить машину на автобане, это опасно! Вы хотите погибнуть тут, на этой дороге? (англ.)
66
Нет, конечно, нет (англ.).
67
Кстати, где ваши родители? (англ.)
68
Россия? (англ.)
69
Порт Палермо Термини Имерезе.
70
«Рогатый корабль» (англ.).
71
Боже, это магия… (англ.)
72
Районы Манхэттена.
73
Американский журналист, ведущий собственного шоу, в котором он берет интервью у бизнесменов, спортсменов, общественных деятелей, ученых и др.
74
Невероятный Зеро (англ.).
75
Заповедник в Центральном парке. Ранее был местом для митингов и политических демонстраций, в настоящее время – зона для отдыха и пикников.
76
Район Манхэттена.
77
Капучинка вдохновляет мир (англ.).