Примечания книги Костяные часы. Автор книги Дэвид Митчелл

Онлайн книга

Книга Костяные часы
В новом переводе и с дополнительными материалами – великолепный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. В «Костяных часах» Митчелл продолжает и развивает темы, затронутые в «Облачном атласе» и углубленные в «Голодном доме». «Прекрасная история, прекрасный язык, все прекрасно, – писал о „Костяных часах“ Стивен Кинг. – Один из лучших романов года, ничуть не уступающий долгожданному „Щеглу“ Донны Тартт по литературной глубине». «Триумфальное, ошеломительное, головокружительное путешествие по всему миру, – вторила ему в своей рецензии маститая Урсула Ле Гуин. – Пугающие темные глубины „Костяных часов“ дерзко скрыты за остроумными фокусами и словесными кружевами, которые сплетает неподражаемый рассказчик Дэвид Митчелл». Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…» «„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).

Примечания книги

1

«Боязнь музыки» (англ.).

2

«Рай», «Воспоминания не ждут» (англ.).

3

«Паром через реку Мерси» (англ.).

4

«Лестница в рай» (англ.).

5

«Мечтатель» (англ.).

6

«Идем по всему миру» (англ.).

7

«Американский пирог» (англ.).

8

«Я вышел однажды утром» (англ.).

9

Кофе с молоком (фр.).

10

«Мне приснился святой Августин» (англ.).

11

«У сторожевой башни» (англ.).

12

Sayonara (яп.) – прощай.

13

Настоящий (лат.).

14

Здесь: «Чуть выше по перекрестку» (англ.).

15

Здесь: как путеводная звезда (лат.).

16

Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).

17

«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» (англ.). Также песня известна по-русски как «Молитва».

18

Пречистая (лат.).

19

«Омела и вино» (англ.).

20

На положении воспитуемого (лат.).

21

Здесь: тихо, вполголоса (ит.).

22

Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! (порт.)

23

У меня (фр.).

24

Спасибо… Я в той стороне не искал (фр.).

25

Ничего не сломано? (фр.)

26

Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится (фр.).

27

Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся (фр.).

28

Там… Да, правда (фр.).

29

Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе (фр.).

30

«Англичанин в Нью-Йорке» (англ.).

31

Сезонные работницы (фр.).

32

Здесь: глинтвейн (фр.).

33

Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то (фр.).

34

Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг (фр.).

35

Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить (фр.).

36

Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси (фр.).

37

Напитки для господ (фр.).

38

Торговец блинчиками (фр.).

39

Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)

40

У таких, как вы, какая-то странная мания забывать перчатки в барах (фр.).

41

С этой перчаткой такое постоянно случается (фр.).

42

Ну, что надо сказать этой леди? (фр.)

43

Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).

44

«Темная сторона Луны» (англ.).

45

«Слушать без предубеждения» (англ.).

46

Сегодня (фр.).

47

«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» (англ.).

48

«Идти по тонкому льду» (англ.).

49

Комодский варан (лат.).

50

«„Экзосеты“ на завтрак» (англ.).

51

«Первое плавание» (англ.).

52

Дамы и господа (фр., нем., англ., ит.), внимание, начинаем обратный отсчет (фр.).

53

«Молчаливо» (англ.).

54

«Ночь в Бангкоке» (англ.).

55

Дерьмо (нем.).

56

«Закрыто» (фр.).

57

«В пейзаже» (англ.).

58

«Убит! Убит!» (фр.)

59

«Сдаюсь!» (фр.)

60

«Я не влюблен» (англ.).

61

Наоборот (фр.).

62

«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).

63

«Туннель любви» (англ.).

64

Святилище (лат.).

65

«Где-то за радугой» (англ.).

66

«Леди в красном» (англ.).

67

Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки (ирл., разг.).

68

«Ирландский бродяга» (англ.).

69

Временное пристанище (фр.).

70

Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.

71

До бесконечности (лат.).

72

«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».

73

«Она задула свечу» (англ.).

74

«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).

75

«Дискотека на минном поле» (англ.).

76

Быстро (исп.).

77

«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)

78

На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).

79

По-французски (фр.).

80

Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).

81

Господин критик (фр.).

82

«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).

83

Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).

84

Семейство Легранж (фр.).

85

Твердая земля (лат.).

86

«Моя дикая ирландская роза» (англ.).

87

На месте (лат.).

88

Фактически (лат.).

89

До появления слова (фр.).

90

Счастливого пути (фр.).

91

До свидания (фр.).

92

Пришел, увидел, не победил (лат.).

93

Истина сделает вас свободными (лат.).

94

Моя вина (лат.).

95

«Воспоминания не ждут» (англ.).

96

Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)

97

«Она шла по ярмарке» (англ.).

98

Sjálfstæði (исл.) – независимость.

99

Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).

100

Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».

Автор книги - Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл (David Mitchell)

Британский писатель.

Дэвид Митчелл родился 12 января 1969 года в Саутпорте (Мерсисайд, Англия). Обучался в Университете Кента и получил учёную степень в области английской и американской литературы. Жил в течение года на Сицилии, затем перебрался в Хиросиму (Япония), где преподавал английский язык японским студентам. Через восемь лет Дэвид со своей женой Кейко и двумя детьми вернулся в Англию.

Написав всего четыре книги, Митчелл произвёл огромное впечатление на современную литературную сцену. Его дебютный роман «Литературный призрак», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация