Примечания книги Гномон. Автор книги Ник Харкуэй

Онлайн книга

Книга Гномон
Это мир, в котором следят за каждым. Это мир, в котором демократия достигла абсолютной прозрачности. Каждое действие фиксируется, каждое слово записывается, а Система имеет доступ к мыслям и воспоминаниям своих граждан — всё во имя существования самого безопасного общества в истории. Диана Хантер — диссидент, она живет вне сети в обществе, где сеть — это все. И когда ее задерживают по подозрению в терроризме, Хантер погибает на допросе. Но в этом мире люди не умирают по чужой воле, Система не совершает ошибок, и что-то непонятное есть в отчетах о смерти Хантер. Когда расследовать дело назначают преданного Системе государственного инспектора, та погружается в нейрозаписи допроса, и обнаруживает нечто невероятное — в сознании Дианы Хантер скрываются еще четыре личности: финансист из Афин, спасающийся от мистической акулы, которая пожирает корпорации; любовь Аврелия Августина, которой в разрушающемся античном мире надо совершить чудо; художник, который должен спастись от смерти, пройдя сквозь стены, если только вспомнит, как это делать. А четвертый — это искусственный интеллект из далекого будущего, и его зовут Гномон. Вскоре инспектор понимает, что ставки в этом деле невероятно высоки, что мир вскоре бесповоротно изменится, а сама она столкнулась с одним из самых сложных убийств в истории преступности.

Примечания книги

1

Цит. в пер. Сергея Ларина.

2

Строки из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Цит. в пер. Я. Пробштейна.

3

Строки из стихотворения Эрнеста Доусона «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae». Цит. в пер. А. Скрябина.

4

Oh la la, faux pas (фр.) — о-ля-ля, оговорился.

5

Landesbanken (нем.) — группа банков той или иной федеральной земли в Германии, выполняет те же функции, что национальный банк, но по отношению к своей федеральной земле, а не ко всему государству.

6

Скетос — греческий йогурт.

7

Кипу — перуанское узелковое письмо.

8

Guten Tag… (нем.) — Добрый день, это Константин Кириакос. Я хочу вам сообщить нечто очень важное. Приближается катастрофа. Уже сейчас. Да. Сейчас. Пока не знаю. Просто катастрофа. Вероятно, финансовая. У нее точно будут финансовые последствия. Я… Алло? Алло?

9

Жэньминьби (кит.) — «народная валюта», «народные деньги». Официальное название валюты КНР. Юань — название базового номинала этой валюты.

10

«Сладкая жизнь» (греч. «Ντόλτσε Βίτα») — греческий комедийный сериал, который шел в эфире «Mega Channel» в 1995–1997 гг.

11

Иерогамия (греч. — ιερός γάμος) — священный брак, бракосочетание земного и небесного.

12

Пентемих (греч. — πεντέμυχος) — «пятиуголье», пять чертогов, пять углублений, многозначный термин из космогонической системы Ферекида Сиросского, греческого мифографа VI века до н. э.

13

Новакула (лат. novacula) — острый нож, бритва. От этого слова происходит название испанского складного ножа наваха.

14

Первое послание к Коринфянам 13:13 и 14:1. Цит. с изм. по Современному переводу WBTC.

15

Civis romana sum (лат.) — Я — римская гражданка.

16

Фламины (лат. flamen) — жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.

17

Iacobus Amatus (лат.) — Иаков Возлюбленный.

18

Опцион, тессерарий — младшие офицерские звания в римском легионе. Опцион — помощник центуриона, заменял его в бою в случае ранения. Тессерарий — помощник опциона, который должен был организовывать караулы и передавать пароли часовым.

19

Первые строки стихотворения американского поэта Говарда Немерова «Quaerendo invenietis».

20

QS-браслеты — электронные устройства для «Quantified Self» ([количественное] измерение себя, исчисляемое Я). Движение, основанное в 2007 году Гарри Вульфом и Кевином Келли, предполагает ведение электронной записи о потребляемой пище, качестве окружающей среды, настроении, состоянии кожи, пульсе, артериальном давлении, физической и умственной активности. Создатель описал суть движения как «самопознание через сбор данных о себе с помощью технологий».

21

Коннектом — полное описание структуры связей в нервной системе организма, его нейронной сети.

22

Последние строки стихотворения У. Б. Йейтса «Цирк гасит огни» («The Circus Animals’ Desertion»), Цит. в пер. О. Мандельштама.

23

Quid ipsa actualis fornicatio geritur? (Лат. искаж.) — Что за блядство тут происходит?

24

Ubi sum? (Лат. искаж.) — Где я?

25

Quam ego huc? (Лат. искаж.) — Как я сюда попала?

26

Cum ex hac mensa exsurgam, о miserum nothi, tibi faciamque novum anum. Adhuc novacula meam porto (лат. искаж.) — Дай только встать с этого стола, жалкий ублюдок, и я тебе новый анус сделаю. Для того и ношу с собой новакулу.

27

Scio te, spiritum. Scio te, de mille oculos. Scio te (лат. искаж.) — Я тебя знаю, дух. Знаю тебя, Тысячеглазый. Знаю тебя.

28

Ego me, non ego iste tuus (лат. искаж.) — Я — это я, и я — не твоя.

29

Quis custodiet (лат.) — кто устережет, кто проследит. Часть крылатого латинского выражения из «Сатир» Ювенала: «Quis custodiet ipsos custodes? — Кто устережет самих сторожей?» Смысл выражения в том, что люди, поставленные следить за соблюдением тех или иных законов и правил, сами их нарушают, поэтому и за ними нужно следить. Используется в качестве указания на вероятность коррупции.

30

Inter alia (лат.) — среди прочего.

31

Dämmerung (нем.) — сумерки.

32

Verständnis (нем.) — понимание, разумение, сознание.

33

La vida loca (исп.) — безумной жизнью.

34

Tempora. Atempora (лат.) — временной, безвременной.

35

Et in Arcadia ego (лат.) — И в Аркадии я (есть). Крылатое латинское выражение, которое допускает двоякую трактовку. Здесь «И я в Аркадии» говорит Смерть, напоминая смертным, что настигнет их даже в самом радостном и беззаботном месте.

36

Timeo Danaos et dona ferentes (лат.) — Боюсь я данайцев и дары приносящих. Крылатое латинское выражение. Употребляется для описания ситуации, когда подарок или благодеяние обладает потенциальной угрозой для принимающего.

37

Coccidioides immitis — паразитический грибок, характеризующийся ветвящимся мицелием, распадающимся на артроспоры, заражение которыми происходит, главным образом, воздушно-пылевым путем; возбудитель кокцидиоидоза.

38

Das Boot (нем.) — «Подводная лодка» (1981), западногерманский фильм режиссера Вольфганга Петерсена, посвященный походу немецкой подлодки во время Второй мировой войны.

39

Русская традиция транслитерации названий кораблей не позволяет их переводить, но немаловажно, что имена подводных лодок означают «Решимость», «Отпор», «Признание» и «Отмщение» соответственно.

40

Sub Regno Lönnrot (лат.) — под Регно Лённротом, или под властью Лённрота.

41

Façon du chef (фр.) — от шеф-повара, здесь — фирменный кофе.

42

Цит. в пер. С. Маршака.

43

Пятнадцать футов — примерно 4,6 м.

44

Девять дюймов — около 23 см.

45

Timor mortis (лат.) — страх смерти.

46

Sub regno exploratorum (лат.) — под властью шпионов.

47

Солиситор (solicitor) — в Великобритании адвокат низшей категории, ведущий досудебную подготовку материалов для использования барристерами.

48

Memento venatoris (лат.) — здесь: образ охотника.

49

Et in Erebus ego (лат.) — И я в Эребе.

50

Verpixelungsrecht (нем.) — право на пикселизацию; закон, позволяющий людям требовать, чтобы их лица на фотографиях в публичном пространстве (например, на картах Google) были скрыты путем значительного уменьшения разрешения.

51

Consummatum est (лат.) — совершилось. Последние слова Иисуса Христа на кресте, по версии Евангелия от Иоанна. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: „Совершилось!“ И, преклонив главу, предал дух». (Ин. 19:30.)

Автор книги - Ник Харкуэй

Ник Харкуэй

Ник Харкуэй (Nick Harkaway) – псевдоним, настоящее имя Николас Корнуэлл (Nicholas Cornwell) (другой псевдоним – Izzy Milbank) – британский писатель, сын английского дипломата, деятеля спецслужб и известного писателя Джона Ле Карре.
Родился в 1972 году, Корнуолл, Англия, Великобритания. Учился в University College School в Лондоне и изучал философию, социологию и политику в Клэр-колледже Кэмбриджа. Перед тем, как стать писателем, успел поработать в киноиндустрии. Ник женат, любит море, горы, озёра, долины и маленьких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация