Примечания книги Я еще жив. Автобиография. Автор книги Фил Коллинз

Онлайн книга

Книга Я еще жив. Автобиография
Единственная автобиография легендарного музыканта Фила Коллинза сможет перенести вас в неординарный и сумасшедший мир шоу-бизнеса, знаменитостей, премий, головокружительных гонораров и препятствий, с которыми сталкиваются звезды первого эшелона. Фил Коллинз талантливо и легко рассказывает историю своей жизни, в которой всегда было много музыки, страсти, сложного выбора, крутых поворотов и острых углов, непредсказуемых результатов и рекордных достижений. Эта книга читается как увлекательный художественный роман о непростой, но всегда феноменально яркой жизни восьмикратного лауреата премии «Грэмми», обладателя премий «Оскар» и «Золотой Глобус», гения, провокатора, композитора, музыканта и отца Филиппа Дэвида Чарльза Коллинза.

Примечания книги

1

Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль, состоявшийся в 1985 г.

2

Виктория – административный округ в Лондоне (прим. пер.).

3

Доска Уиджа – спиритическая доска.

4

«Улица коронации» – культовая английская мыльная опера.

5

«Летчицкие усы» – усы такого типа обычно носили летчики Королевских военно-воздушных сил Великобритании.

6

«Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны (прим. пер.).

7

Ричмонд-на-Темзе – один из районов Лондона (прим. пер.).

8

Эдвардианский – относящийся к правлению короля Эдуарда Седьмого (прим. пер.).

9

Хаунслоу – один из лондонских боро. («Боро» – название административно-территориальных единиц в некоторых англоязычных странах.)

10

«Илинговские комедии» – название серии комедий, выпущенных кинокомпанией «Ealing Studios» (прим. пер.).

11

«Ланкастер» (полное название – «Авро 683 Ланкастер») – британский тяжелый бомбардировщик, который был на вооружении Королевских ВВС и известен бомбардировкой плотин в долине Рура – притока реки Рейн (прим. пер.).

12

Бас-барабан (прим. пер.).

13

Небольшая шапочка, шляпа без полей или академический головной убор.

14

Масштабное собрание хиппи в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери в 1967 году.

15

Одна из самых успешных подростковых писательниц XX века.

16

Житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

17

«Оркестр Ронни Кэрила».

18

Разве ты не видишь: то, что я чувствую глубоко внутри, – это не обычная любовь? / Она растет внутри меня, и я не могу ее скрывать. / Почему ты бросаешь меня, лежащего, плачущего, умирающего…

19

Музыкальный термин, означающий ритмическое ощущение, создаваемое игрой нескольких инструментов.

20

«Армия папаш» (англ. Dad’s Army), либо «Оборона родины» (англ. Home Guard) – народное ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны, состоявшее по большей части из мужчин солидного возраста, вследствие чего и получило одно из своих названий.

21

«Свингующие шестидесятые» – молодежно-ориентированное культурное явление Великобритании, характеризуемое радикальными и захватывающими тенденциями и открытиями. Это был период гедонизма, оптимизма, сексуальной и культурной революции.

22

Акцент и диалект английского языка; наиболее распространен в северном графстве Мерсисайд.

23

EMI (англ. Electric & Music Industries) – британская компания, известная своей медиагруппой; была одной из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.

24

Пробный вариант записи песни либо ее части.

25

«Стрелять сигарету» (сленг) – взять у кого-либо сигарету.

26

Парусный корабль, покинутый по неясной причине экипажем; классический пример «корабля-призрака».

27

Район Лондона.

28

Марки «Грин шилд» – обменные марки, выдававшиеся вместе с покупкой; их можно было обменять на определенные промтовары.

29

VDGG (Van der Graaf Generator) – сокращенное название британской прогрессив-рок-группы 60-х и 70-х годов XX века.

30

New Musical Express – английский музыкальный журнал.

31

Горькое охмеленное пиво.

32

Крендель, широко распространенный в Германии.

33

Один из 32 лондонских боро.

34

Агнец, лежащий на Бродвее (англ.).

35

Мифическая женщина-чудовище, которая пила кровь детей.

36

…и вот их осталось трое… (англ.)

37

«Живые годы» (англ.).

38

Определенный артикль английского языка.

39

Разоблачение (англ.).

40

Внутренний мир; интерьер (англ.).

41

Номинальная стоимость (англ.).

42

WOMAD (англ. World of Music, Arts and Dance) – фестиваль мировой музыки, искусств и танца.

43

«Несмотря ни на что» (англ.).

44

Choosy lover (прим. пер.).

45

«Пиджак необязателен» (англ.).

46

Персонаж книги Брэта Истона Эллиса «Американский психопат».

47

Британская компания, специализирующаяся на починке канализационных систем и сантехники.

48

«Райская группа» (англ.).

49

«Теперь серьезно» (англ.).

50

«Мы не можем танцевать» (англ.).

51

Тренировочная панель для барабанщиков.

52

Любовь с первого взгляда (фр.).

53

Добрый вечер (фр.).

54

Но да (фр.).

55

Вечер (фр.).

56

Terra infirma (лат.) – нетвердая почва. Здесь – земля уходит из-под ног.

57

Немного (фр.).

58

Тони Беннетт написал: To Phil, my «buddy». Слово buddy переводится с английского как «приятель». Игра слов: buddy здесь указано как «приятель» с отсылкой к имени Бадди Рича (англ. Buddy).

59

«Клевая Британия» (англ. Cool Britannia) – период повышенной гордости в культуре Великобритании 1990-х годов.

60

Девятка диснеевских стариков – девять легендарных аниматоров, которые были основным ядром студии Уолта Диснея.

61

Один из семи гномов в «Белоснежке».

62

Примерно 183 сантиметра.

63

Je suis vivant le reve (фр.) – я воплотил свою мечту.

64

A&R (Artists and Repertoire) отдел – отдел звукозаписывающей компании, занимающийся поиском молодых талантов.

65

Моды – молодежная субкультура Великобритании, появившаяся в конце 1950-х гг.

66

Сестра Рэтчед – одна из главных действующих лиц романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». Она была тираном, диктовавшим свои условия пациентам психиатрической больницы.

67

«Большой побег» – американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.

68

Металкогольный психоз (жарг. «белка») – алкогольный делирий, наступающий после резкой отмены алкоголя.

69

Штат Одинокой звезды – прозвище штата Техас.

70

Посмотрите на меня сейчас (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация