Онлайн книга
Примечания книги
1
Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль, состоявшийся в 1985 г.
2
Виктория – административный округ в Лондоне (прим. пер.).
3
Доска Уиджа – спиритическая доска.
4
«Улица коронации» – культовая английская мыльная опера.
5
«Летчицкие усы» – усы такого типа обычно носили летчики Королевских военно-воздушных сил Великобритании.
6
«Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны (прим. пер.).
7
Ричмонд-на-Темзе – один из районов Лондона (прим. пер.).
8
Эдвардианский – относящийся к правлению короля Эдуарда Седьмого (прим. пер.).
9
Хаунслоу – один из лондонских боро. («Боро» – название административно-территориальных единиц в некоторых англоязычных странах.)
10
«Илинговские комедии» – название серии комедий, выпущенных кинокомпанией «Ealing Studios» (прим. пер.).
11
«Ланкастер» (полное название – «Авро 683 Ланкастер») – британский тяжелый бомбардировщик, который был на вооружении Королевских ВВС и известен бомбардировкой плотин в долине Рура – притока реки Рейн (прим. пер.).
12
Бас-барабан (прим. пер.).
13
Небольшая шапочка, шляпа без полей или академический головной убор.
14
Масштабное собрание хиппи в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери в 1967 году.
15
Одна из самых успешных подростковых писательниц XX века.
16
Житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
17
«Оркестр Ронни Кэрила».
18
Разве ты не видишь: то, что я чувствую глубоко внутри, – это не обычная любовь? / Она растет внутри меня, и я не могу ее скрывать. / Почему ты бросаешь меня, лежащего, плачущего, умирающего…
19
Музыкальный термин, означающий ритмическое ощущение, создаваемое игрой нескольких инструментов.
20
«Армия папаш» (англ. Dad’s Army), либо «Оборона родины» (англ. Home Guard) – народное ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны, состоявшее по большей части из мужчин солидного возраста, вследствие чего и получило одно из своих названий.
21
«Свингующие шестидесятые» – молодежно-ориентированное культурное явление Великобритании, характеризуемое радикальными и захватывающими тенденциями и открытиями. Это был период гедонизма, оптимизма, сексуальной и культурной революции.
22
Акцент и диалект английского языка; наиболее распространен в северном графстве Мерсисайд.
23
EMI (англ. Electric & Music Industries) – британская компания, известная своей медиагруппой; была одной из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.
24
Пробный вариант записи песни либо ее части.
25
«Стрелять сигарету» (сленг) – взять у кого-либо сигарету.
26
Парусный корабль, покинутый по неясной причине экипажем; классический пример «корабля-призрака».
27
Район Лондона.
28
Марки «Грин шилд» – обменные марки, выдававшиеся вместе с покупкой; их можно было обменять на определенные промтовары.
29
VDGG (Van der Graaf Generator) – сокращенное название британской прогрессив-рок-группы 60-х и 70-х годов XX века.
30
New Musical Express – английский музыкальный журнал.
31
Горькое охмеленное пиво.
32
Крендель, широко распространенный в Германии.
33
Один из 32 лондонских боро.
34
Агнец, лежащий на Бродвее (англ.).
35
Мифическая женщина-чудовище, которая пила кровь детей.
36
…и вот их осталось трое… (англ.)
37
«Живые годы» (англ.).
38
Определенный артикль английского языка.
39
Разоблачение (англ.).
40
Внутренний мир; интерьер (англ.).
41
Номинальная стоимость (англ.).
42
WOMAD (англ. World of Music, Arts and Dance) – фестиваль мировой музыки, искусств и танца.
43
«Несмотря ни на что» (англ.).
44
Choosy lover (прим. пер.).
45
«Пиджак необязателен» (англ.).
46
Персонаж книги Брэта Истона Эллиса «Американский психопат».
47
Британская компания, специализирующаяся на починке канализационных систем и сантехники.
48
«Райская группа» (англ.).
49
«Теперь серьезно» (англ.).
50
«Мы не можем танцевать» (англ.).
51
Тренировочная панель для барабанщиков.
52
Любовь с первого взгляда (фр.).
53
Добрый вечер (фр.).
54
Но да (фр.).
55
Вечер (фр.).
56
Terra infirma (лат.) – нетвердая почва. Здесь – земля уходит из-под ног.
57
Немного (фр.).
58
Тони Беннетт написал: To Phil, my «buddy». Слово buddy переводится с английского как «приятель». Игра слов: buddy здесь указано как «приятель» с отсылкой к имени Бадди Рича (англ. Buddy).
59
«Клевая Британия» (англ. Cool Britannia) – период повышенной гордости в культуре Великобритании 1990-х годов.
60
Девятка диснеевских стариков – девять легендарных аниматоров, которые были основным ядром студии Уолта Диснея.
61
Один из семи гномов в «Белоснежке».
62
Примерно 183 сантиметра.
63
Je suis vivant le reve (фр.) – я воплотил свою мечту.
64
A&R (Artists and Repertoire) отдел – отдел звукозаписывающей компании, занимающийся поиском молодых талантов.
65
Моды – молодежная субкультура Великобритании, появившаяся в конце 1950-х гг.
66
Сестра Рэтчед – одна из главных действующих лиц романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». Она была тираном, диктовавшим свои условия пациентам психиатрической больницы.
67
«Большой побег» – американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.
68
Металкогольный психоз (жарг. «белка») – алкогольный делирий, наступающий после резкой отмены алкоголя.
69
Штат Одинокой звезды – прозвище штата Техас.
70
Посмотрите на меня сейчас (англ.).