Примечания книги Там, за чертой блокады. Автор книги Михаил Сухачев

Онлайн книга

Книга Там, за чертой блокады
Герои повести, ленинградские подростки Виктор Стогов, Валерка Спичкин, Эльза Пожарова, знакомы читателю по ранее изданной книге «Дети блокады». В новой повести, которая читается как самостоятельное произведение, рассказывается об их дальнейшей судьбе. Оставшись в блокаду без родителей, они обрели вторую семью в дошкольном детдоме, устроенном в их бывшей школе, и вместе с ним были эвакуированы под Томск, в сибирскую деревню. Эта книга также и о тех, кто приютил «детей блокады», помог им обжиться на новом месте, – о колхозниках-сибиряках, людях широкой души и щедрого сердца. Автор повести, бывший блокадник, будучи сам очевидцем и участником описываемых событий, рассказывает в ней о своем поколении, о том, как рано взрослели ребята военных лет, как серьезно и ответственно они относились к жизни, как мужественно и стойко переносили выпавшие на их долю тяжелые испытания. Для среднего школьного возраста.

Примечания книги

1

Репара́ция – возмещение убытков от войны страной, по вине которой началась война.

2

Ремеслу́ха – так в обиходе часто называли ремесленные училища, созданные в октябре 1940 г.

3

«Дзержи́нка» – Ленинградское военно-морское училище им. Ф. Э. Дзержинского.

4

«Буржу́йка» – маленькая железная печь с дымовой трубой, выводимой в форточку.

5

С началом блокады жителям города рекомендовали носить с собой записки со своим адресом.

6

Товарные вагоны называли товарняками, теплушками, телятниками.

7

Во́лковка. – Имеется в виду Волковское кладбище, где в блокаду хоронили в братских могилах умерших в Московском районе.

8

«Летучая мышь» – так часто называли керосиновую лампу.

9

Облоно́ – областной отдел народного образования.

10

Так в Сибири называли кастрированных жеребцов.

11

Пу́ты – петли из толстых веревок, надеваемые на передние ноги лошадей, чтобы они не уходили далеко во время выпаса.

12

Трут – кусок высушенного древесного гриба.

13

Я́я – сибирская река, впадающая в более крупную реку Чулым.

14

ВЧК – Всероссийская чрезвычайная комиссия, специальный орган по борьбе с контрреволюцией и саботажем (1917–1922).

15

Дра́ники – лепешки из тертого картофеля.

16

Суп «О’пуасо́н» – рыбный суп (фр.).

17

Сибало́нец – от «сиблаг» (сибирский лагерь), прозвище бывшего ссыльного.

18

Пи́мы – сибирское название валенок.

19

Че́тверть – бутыль объемом в три литра.

20

Лярд – топленый свиной жир.

21

Крупору́шка – агрегат для шелушения крупяных зерен.

22

КИМ – Коммунистический интернационал молодежи (сокр.). Нередкое имя мальчиков в советское время.

23

«Трехлине́йка» – керосиновая лампа.

24

Ток – поляна, на которой собираются тетерева для брачного ритуала.

25

Коса́ч – так называют самца тетерева.

26

Роно́ – районный отдел народного образования.

27

Шаро́шка – режущий инструмент для выработки углублений.

28

Наркомпро́с – Народный комиссариат просвещения (сокр.).

29

Снегу́рки – так называлась старая модель коньков для фигурного катания.

30

Обеча́йка – боковая часть корпуса скрипки.

31

Ленд-лиз – договор с США о снабжении вооружением и продовольствием стран антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне (англ.).

32

Испо́дки – так в Сибири называют рукавицы.

33

«Трамвайная колбаса» – металлическая сцепка у последнего вагона трамвая, стоя на которой можно было ехать, держась за тормозной резиновый шланг.

Автор книги - Михаил Сухачев

Михаил Сухачев

Сухачев Михаил Павлович - доцент кафедры психологии Факультета менеджмента Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова, кандидат психологических наук; в 1961 г. окончил Военно-воздушную академию им. Ю.А. Гагарина; в 1965 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме: "Психологическая реабилитация летного состава после авиационных аварий и катастроф"; преподавательская деятельность: читает курсы: Общая психология, Психология становления, Психология делового общения, Возрастная и педагогическая психология, Психология управления; владеет немецким ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация