Примечания книги Ярость. Автор книги Клаус-Петер Вольф

Онлайн книга

Книга Ярость
В небольшом городке на берегу Северного моря найден труп молодой девушки. Поиски преступника наводят главного комиссара полиции Анну Катрину Клаазен на след человека, который уже давно числится мертвым.Она и не подозревает, что он замешан в шантаже государственного масштаба, ставящем под угрозу жизни миллионов людей.

Примечания книги

1

«Piraten, Ahoi!» (нем.).

2

Имеется в виду стихотворение Фридриха Шиллера «Порука» (нем. Bürgschaft).

3

Традиционное блюдо немецкой кухни: очень густой, наваристый суп, являющийся одновременно первым и вторым блюдом, допускающий практически любые ингредиенты. Название от ein Topf – один горшок, котел.

4

Dumm (нем.) – глупый.

5

«Baby let me follow you down» (англ.).

6

«Chimes of freedom» (англ.), также песня Боба Дилана.

7

Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем. дерево).

8

Юрген фон Мангер (нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики.

9

Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum.

10

Heute hier, morgen dort (нем.).

11

Энергетический поворот – постепенный отказ Германии от ядерной и углеводородной энергетики и переход на возобновляемые источники энергии.

12

Герой романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля».

13

Капитан из Кёпеника – Фридрих Вильгельм Фогт, сапожник родом из Восточной Пруссии, переодевшийся капитаном и захвативший на тот момент самостоятельный город Кёпеник. Был помилован и освобожден кайзером Вильгельмом сделавшим в его досье пометку «гениальный малый».

14

Gretchenfrage (нем.) – изначально в «Фаусте» – вопрос о религии; решающий вопрос, щекотливый вопрос.

15

Кайзер (нем. Kaiser) – император; Мист (нем. Mist) – навоз; Шлюпфер (нем. Schlüpfer) – панталоны.

16

Нюссен – от нем. «Nüsse», орехи.

17

Вальтер фон дер Фогельвейде – немецкий поэт и композитор XIII века.

18

Schneeberg (нем.) – снежная гора, Schneemann (нем.) – снеговик.

19

Международная классификация болезней 10-го пересмотра.

20

Виннету – герой приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая, вымышленный вождь племени апачей.

21

Олд Шаттерхенд – также персонаж Карла Мая, белый человек, друг индейцев.

22

«Born to be wild» (англ.), песня Марса Бонфаера.

23

«Mein Wunschzettel» (нем.).

24

Хаверкамп (нем. Haferkamp) – «овсяное поле».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация