Примечания книги Сияние. Автор книги Кэтрин М. Валенте

Онлайн книга

Книга Сияние
Северин Анк – дочь знаменитого режиссера готических драм в альтернативном прошлом, где эра звуковых фильмов так и не наступила. Северин не по нраву фильмы отца, полные страстей, интриг и призраков, поэтому она решает сделать карьеру документалиста и отправляется в путешествие по Солнечной системе, изучая культы левитаторов на Нептуне или нелегальные салуны на Марсе. Ведь это не наш мир и не наша Вселенная, а воплощенная утопия, где каждая планета обитаема, космос полон приключений, а люди путешествуют в изящных комфортабельных ракетах. Вот только даже в этом прекрасном мире существуют опасности, и последний фильм Северин приводит ее к загадке исчезнувшей подводной колонии на Венере, населенной огромными созданиями, размером с целые острова. И эта загадка окажется гораздо страшнее и мрачнее, чем думала как сама Северин, так и земляне вообще, и есть большая вероятность того, что с этих съемок далеко не все вернутся живыми.

Примечания книги

1

В отсутствии (лат.) – здесь и далее примеч. пер.

2

Как и название упомянутой раньше книги Эразмо Сент-Джона, это цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Break, break, break» («У моря», пер. С. Маршака).

3

Джордж Истмен (1854–1932) – американский предприниматель и изобретатель, основатель компании «Eastman Kodak».

4

«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы, без экспозиции, предыстории и пр.

5

Отсылка к произведению С. Т. Кольриджа «Поэма о Старом Моряке» («Сказание о Старом Мореходе»).

6

Город Мишуры (Tinseltown) – неформальное название Голливуда.

7

Пер. С. В. Шервинского.

8

Подразумевается Томас Бабингтон Маколей, британский государственный деятель XIX века, обладавший поразительной эйдейтической памятью.

9

Этель Бэрримор – американская актриса (1879–1959).

10

Название киноленты отсылает к «Гимну Афродите» Сапфо и упомянутой в нём колеснице, запряжённой воробьями, на которой путешествует богиня.

11

Арабское название опиума.

12

Северин от severus – строгий, суровый (лат.).

13

Подразумевается раковина, на которой стоит богиня на известной картине Боттичелли «Рождение Венеры».

14

Дихроизм – явление, связанное с поляризацией света.

15

Уильям Гершель – английский астроном, в 1781 году открывший планету Уран.

16

Historia Calamitatum – букв. «история катастроф» (лат.); в более постмодернистском смысле отметим, что так называется автобиография Пьера Абеляра, и традиционно на русский название переводится как «История моих бедствий».

17

Гигантская версия Северин представляет собой отсылку к фильму Attack Of The 50-ft. Woman (США, 1958).

18

Fiat lux – да будет свет (лат.).

19

От латинского coitus interruptus – «прерванное соитие».

20

В системе Урана в настоящее время открыто 27 спутников, которые названы в честь персонажей Шекспира и Александра Поупа. Умбриэль – один из пяти крупнейших, и его характерной особенностью является кратер Ванда, расположенный в районе экватора и названный в честь духа из мифологии австралийских аборигенов. Дно Ванды значительно ярче остальной поверхности Умбриэля; точная причина этого явления пока не известна.

21

«Тэлбот» (Talbot) – франко-британская марка автомобилей, существовавшая в 1903–1992 гг.

22

Панч и Джуди – персонажи кукольных уличных представлений.

23

Апертура (в оптике) – характеристика оптического прибора, описывающая его способность собирать свет и противостоять дифракционному размытию деталей изображения.

24

Бог ветра в японской мифологии.

25

Горькая зелень (bitter greens) – собирательное название листовой зелени с горьковатым привкусом; в эту группу входят, например, амарант, шпинат, листья одуванчика и пр.

26

Лунные божества разных народов.

27

В японской культурной традиции кузнечики и сверчки часто связаны с луной и лунным светом (вспомним, например, известную гравюру Хокусая «Луна, хурма и кузнечик»).

28

«Двенадцать дней Рождества» (The Twelve Days of Christmas) – английская народная рождественская песенка. В песне перечисляются подарки, полученные от возлюбленного или возлюбленной, при этом в каждом новом куплете сперва повторяются подарки из предыдущего, а затем к ним добавляется что-то ещё. По одной из версий, песня восходит к старинным играм на запоминание; по другой – каждый из подарков символизирует нечто религиозное (к примеру, горлицы обозначают Ветхий и Новый Завет), а песня в целом предназначена для запоминания катехизиса. Иными словами, Эразмо хочет сказать, что знает историю жизни Северин как «Отче наш».

29

Просцениум (проскениум) и скена – элементы древнегреческого театра.

30

В английском языке все три слова начинаются с одной и той же буквы «j».

31

«Бомба с вишнями» (cherry bomb) – разновидность фейерверка.

32

Цуг-флейта (slide wistle) – духовой инструмент, на котором играют с помощью поршня. Звучание цуг-флейты широко известно в виде звукового спецэффекта в мультфильмах и комедиях, знаменующего нелепую или трудную ситуацию для персонажа.

33

В повести Джеймса М. Барри «Питер Пэн и Венди» Питер сообщает свой «адрес» следующим образом: «Второй поворот направо, а потом всё прямо до самого утра» (пер. Н. М. Демуровой). Однако в диснеевской версии его остров находится в космосе, поэтому фраза обрела новое звучание: «От второй звезды направо, а потом прямо до самого утра» (second star to the right, and straight on till morning).

34

Непереводимая игра слов: в оригинале корабль называется «Topless Towers of Ilium», где первое слово означает одновременно «безгранично высокий; не имеющий верха» и «с обнажённой грудью». Кроме того, название представляет собой отсылку к пьесе Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Н. Амосовой).

35

Горчица (Mustardseed; букв. – «Горчичное Зёрнышко») – персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», как и упомянутая чуть раньше Титания.

36

Гаф(ф)ер – бригадир осветителей.

37

«Долли» – жаргонное наименование операторской тележки.

38

Чтобы обойти вокруг Солнца, Венере требуется примерно 224 земных дня, но в то же самое время из-за низкой скорости вращения для полного оборота вокруг своей оси необходимо примерно 243 земных дня – то есть на этой планете один день длится больше года.

39

«Милую я бросил под дождём» (I Left My Sugar Standing in the Rain) – популярная в 1920-х годах американская песенка, в которой повествуется о том, что «свою милую» певец оставил стоять под дождём и она растаяла (обыгрывается английское ласковое обращение sugar, которое переводится и как «милый/милая», и как попросту «сахар»).

40

Возможно, ирония в том, что название песни отсылает к английскому выражению «It never rains but it pours» (в буквальном переводе «дождя не бывает, но льёт как из ведра»), которое в какой-то степени отражает чрезмерно влажный климат Венеры.

41

Патинко – японский игровой автомат.

42

«Над радугой» (Over the Rainbow) – знаменитая баллада Гарольда Арлена и Эдгара «Ипа» Харбурга, написанная специально для фильма «Волшебник из страны Оз» (1939).

43

Золотой час – время суток с лучшим освещением для съёмки.

44

Фонетическое сходство между Венерой (Venus) и Венецией (Venice) с давних пор было для англичан поводом для множества каламбуров, связанных, большей частью, с венецианскими куртизанками. Историк XVII века Джеймс Хауэлл, к примеру, называл Венеру и Венецию «двумя великими королевами», обыгрывая в том числе и фонетическое сходство между словами «queen» (королева) и «quean» (проститутка).

45

Значение слова «артефакт» подразумевает не только рукотворный предмет вроде тех, которые перечисляет Эразмо, но и дефект изображения, что в контексте кинематографической темы более чем уместно; кроме того, «артефактом» называют явление (свойство, предмет, процесс), невозможное в естественных условиях и искажающее результаты исследований.

46

Подразумевается спутник Юпитера (Europa), а не часть света в Северном полушарии Земли (Europe).

47

Светильник Джека (Jack-o’-lantern) – резная тыква со свечой внутри.

48

Четыре жидкости (или сока) – кровь, желчь, слизь и чёрная желчь (греч. «мелэна холе»), преобладание одной из которых, если верить Гиппократу, влечёт за собой формирование сангвинического, холерического, флегматического и меланхолического темпераментов соответственно.

49

Бонг – трубка с водяным охлаждением для курения марихуаны.

50

Человек-на-луне, или лунный человек, – традиционный персонаж легенд и сказок разных народов.

51

На пуантах (фр.).

52

Пер. В. Вересаева.

53

«Федора» – шляпа из мягкого фетра, названная в честь героини одноименной пьесы в исполнении Сары Бернар. В 1930–1940-х гг. «федора» стала одним из главных символов нуарного кинематографа, элементом гардероба частных детективов и гангстеров.

54

«Мой грех» (My Sin) – подлинный аромат, в 1924 году составленный для дома «Ланвен» загадочным парфюмером под псевдонимом Мадам Зед. По легенде, это была некая русская аристократка-эмигрантка, не пожелавшая разглашать своё настоящее имя. Достоверных сведений о личности Мадам Зед в настоящее время нет.

55

Отсылка не к дереву баньян (banyan), но к Джону Баньяну (Bunyan) – гигантскому дровосеку, персонажу американского фольклора.

56

Totentanz – пляска смерти (нем.), также известная под названием Макабр. Средневековая аллегория бренности человеческого бытия.

57

Баута, моретта и вольто – разновидности венецианских масок.

58

Клуазоне – китайская перегородчатая эмаль.

59

Ротические согласные – плавные согласные, орфографически традиционно обозначаемые символами, производными от греческой буквы «ро».

60

«Пони-экспресс» («Pony Express») – существовавшая в Америке XIX века служба конной почты.

61

Аниматроник, аниматронная фигура – механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику.

62

«…и море – в тот же миг – по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула).

63

Шантиклэр – имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII – начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.

64

Роанок – английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в.

65

Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия – Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды.

66

Правдивое кино (фр.).

67

Танниним (в ед. ч. – Таннин) – мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» – «великие киты».

68

«Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (Фр.)

69

Большое красное пятно – уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе.

70

Вероятно, подразумевается Катарина из комедии Шекспира «Укрощение строптивой».

71

Quelle – какая (фр.).

72

Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).

73

Отсылка к наименованию исторически известной в звукозаписывающей индустрии торговой марки «His Master’s Voice», на которой изображена собака, слушающая граммофон.

74

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

75

«Помолимся у реки» («Down to the River to Pray») – американская народная песня.

76

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии английского имени Horace и слова «ace» (ас).

77

Цитата из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта).

78

См., например: Иезекииль 10:9–12.

79

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

80

Намёк на детскую игру «прицепи хвост ослу», во время которой игрок с завязанными глазами должен правильно прикрепить игрушечный хвост к изображению осла.

81

Иезавель – жена израильского царя Ахава; деспотичная, вероломная и кровожадная царица, прославившаяся своими бесчестными делами.

82

Две цитаты из пьесы Шекспира «Макбет», принадлежащие соответственно придворной даме и врачу (пер. М. Лозинского).

83

Непереводимая шутка (и, возможно, отсылка к первым фильмам о Кинг Конге), основанная на жаргонном выражении «800-pound gorilla» («восьмисотфунтовая горилла»), которым обозначается человек или организация, неподконтрольные в своих действиях никакой другой инстанции.

84

Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.

85

«Клин-Кроп» (Kleen-Krop) – разновидность гербицида.

86

Инталия – разновидность резьбы по камню.

87

Пер. В. В. Вересаева.

88

Рахис папоротника – молодой, не развернувшийся лист папоротника, похожий на раковину улитки (народное название так и звучит – «улитка папоротника»).

89

«Смерть после полудня» (Death in the Afternoon), или «Хэмингуэй», – коктейль из абсента и шампанского по рецепту Эрнеста Хэмингуэя.

90

Буря и натиск (нем.).

91

Последняя фраза – отсылка к сцене награждения спутников Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939).

92

Радамант – герой древнегреческой мифологии, чьё имя стало нарицательным для обозначения строгого судьи.

93

Римшот – удар в обод барабана.

94

Непереводимая игра слов, основанная на том, что идиома rock the boat, помимо традиционного значения «раскачивать лодку», может употребляться и с сексуальным подтекстом.

95

Кункен – карточная игра.

96

Отсылка к стишку из цикла «Сказок Матушки Гусыни», в котором корова запрыгнула на Луну (известному в русском переводе С. Маршака).

97

Никс Олимпика (лат. Nix Olimpica, в буквальном переводе – «Снега Олимпа») – название, под которым в XIX веке астрономам была известна марсианская гора Олимп, потухший вулкан, вторая по величине гора Солнечной системы.

Автор книги - Кэтрин М. Валенте

Кэтрин М. Валенте

Кэтрин М. Валенте (Catherynne М. Valente) — автор серии «Истории сироты» (Orphans' Tales) и книг «Лабиринт» (The Labyrinth), «Юм но Хон: книга снов» (Yume no Hon: The Book of Dreams), «Меч, срезающий траву» (The Grass-Cutting Sword) и четырех сборников стихов: «Музыка протосамоубийств» (Music of a Proto-Suicide), «Апокрифы» (Apocrypha), «Нисхождение Инанны» (The Descent of Inanna), «Пророки» (The Oracles). Валенте номинировалась на Пушкарт-премию (Pushcart Prize) и в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация