Примечания книги Сад изящных слов. Автор книги Макото Синкай

Онлайн книга

Книга Сад изящных слов
Может, мы ещё встретимся. По воле случая. Когда пойдёт дождь... Они повстречались дождливым утром в тихом саду. Старшеклассник Такао, мечтающий стать башмачником, и загадочная молодая женщина Юкино. Преодолевая сомнения, оба пытаются двигаться вперёд. Каковы будут их первые шаги навстречу друг другу? Роман по мотивам анимационного фильма «Сад изящных слов», снискавшего восхищение зрителей, написанный самим режиссёром Макото Синкаем. Книга включает множество эпизодов, которым не нашлось места в фильме, и подробнее знакомит читателей с персонажами, мастерски воссоздавая мир произведения в деталях.

Примечания книги

1

Патинко — игровой автомат, сочетание вертикального пинбола и слот-машины. (Здесь и далее — примеч. ред.)

2

Японская рисовая водка («сётю») — крепкий спиртной напиток, обычно продаётся разбавленным до 25 градусов.

3

То́фу — пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог, с нейтральным вкусом.

4

Дафлкот — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.

5

Мюли — туфли с открытой пяткой.

6

Балмакан — однобортное пальто полной длины с узким отложным воротником и рукавами реглан.

7

Ху́ди — разновидность трикотажного свитера с капюшоном.

8

Перевод А. Е. Глускиной.

9

Перевод А. Е. Глускиной.

10

«Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара (VIII век). Состоит из 20 книг и включает 4516 стихотворений: любовная и пейзажная лирика, оды, элегии, стихи на легендарные, социальные и бытовые темы и др.

11

«Кокинсю» («Собрание старых и новых песен Японии», X век) — антология лирической поэзии. Состоит из 20 частей и содержит 1111 стихотворений.

12

«Синкокинсю» («Новое собрание старых и новых песен Японии», XIII век) — поэтическая антология. Состоит из 20 частей и содержит 1980 стихотворений.

13

«Манъёсю», книга 1, песня 48, перевод А. Е. Глускиной.

14

Какиномото-но Хитомаро — автор многих песен из «Манъёсю», включая только что прочитанную и ту, которую Юкино прочитала Такао при первой встрече.

15

Эхимэ — префектура в северо-западной части острова Сикоку.

16

Автор Митидзо Татихара (1914-1939).

17

Перевод К. Тимошенкова.

18

Кальби — корейское блюдо из говяжьих рёбер на гриле.

19

Панини — итальянский горячий бутерброд.

20

Лоферы — похожие на мокасины туфли без шнурков и застёжек, но с жёсткой подошвой и низким каблуком.

21

Перевод А. Е. Глускиной.

22

Лав-отель («отель любви») — разновидность гостиниц, в которых номера арендуются для секса.

23

Темпура — кусочки мяса, рыбы или овощей, политые кляром и зажаренные в масле.

24

Бушлат — двубортное пальто в стиле милитари длиной чуть ниже линии бедра.

25

Сиокара — солёные кусочки мяса рыбы или моллюсков, сквашенные в соусе из внутренностей. Продаётся в виде консервов.

26

Соба — коричнево-серая лапша из гречневой муки.

27

Энка — современный японский песенный жанр, похожий на романс.

28

Ячменный чай («мугитя») — японский напиток, готовится из обжаренных злаков (обычно из пшеницы или ячменя). Пьётся холодным.

29

Японская бататовая водка («имодзётю») — подвид водки «сётю». Делается из батата — сладкого картофеля.

30

Конняку — желе из клубней растения аморфофаллус коньяк. Почти лишено вкуса, но хорошо впитывает вкус других продуктов.

31

Перевод А. Е. Глускиной.

32

Снежная Дева («Юки-онна») — персонаж японского фольклора, дух в облике красивой молодой женщины с белой, почти прозрачной кожей и длинными чёрными волосами, который появляется в сильный снегопад.

33

Перилла — душистое травянистое растение из того же семейства, что базилик, мята и розмарин.

34

XXIX летние Олимпийские игры, проходившие с 8 по 24 августа 2008 года.

35

ЭКСПО 2010, проходившая с 1 мая по 31 октября.

36

На момент написания книги — около 21 тысячи долларов США.

37

Набэ — приготовленное в горшочке блюдо, чаще всего густой суп или похлёбка.

38

Шаосинское вино — китайский спиртной напиток крепостью 18-20 градусов, получаемый из риса. Похож на японское саке.

39

«Снежинка» (по-китайски «Сюэхуа») — марка китайского пива.

40

Онигири — колобок из пресного риса. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в сушёные водоросли нори.

41

Перевод А. Е. Глускиной.

42

Пеперончино — спагетти с чесноком, оливковым маслом и острым стручковым перцем.

43

«Туфли ручной работы» (англ.).

44

«Ко́дзики» («Записи о деяниях древности», VIII век) — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из её первых письменных памятников. Содержит как исторические хроники, так и свод мифов и легенд, а также собрание древних песен.

45

Иноуэ, Ясуси (1907-1991) — японский писатель и поэт, автор исторических романов.

46

Мурасаки — японское название для растений рода воробейников, из корня которых делают пурпурную краску.

47

«Солёный пёс» (по-английски Salty Dog, в переносном смысле означает «Морской волк») — коктейль из водки и грейпфрутового сока. Изюминка коктейля — солёная кайма по краю бокала.

48

«Хугарден» (Hoegaarden) — бельгийское пшеничное белое пиво.

49

Перевод А. Е. Глускиной.

50

Оама — младший брат императора Тэндзи и будущий 40-й император Тэмму, правивший с 673 по 686 г.

51

Тэндзи — 38-й император, правивший с 661 по 672 г.

52

Перевод А. Е. Глускиной.

53

В старших классах некоторых школ ученики разделяются на два потока: подготовительный, для поступающих в институты, и профессиональный — для тех, кто сразу пойдёт работать.

54

Интегральный мотошлем — шлем с интегрированной защитой подбородка, полностью закрывающий голову мотоциклиста.

55

Кокубундзи — город в западной части префектуры Токио.

56

Учебный год в Японии делится на триместры: с апреля по июль (август), с августа (сентября) по декабрь и с января по март.

57

Окутама — гористая местность на западе префектуры Токио, место туристического отдыха.

58

Никко — национальный парк к северо-востоку от Токио.

59

Хаконе — местность на юго-западе от Токио, в префектуре Канагава, часть национального парка Фудзи-Хаконе-Идзу.

60

Сендай — столица префектуры Мияги, расположенной на северо-востоке острова Хонсю.

61

Фраппучино — холодный кофейный напиток: кофе с молоком и ледяной крошкой, взбитый до состояния пены.

62

Перевод А. Е. Глускиной.

63

Размеры стаканов, используемые в кофейнях Starbucks: «гранде» — 473 мл, «венти» — 591 мл.

64

Эль-Ниньо — колебания температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, имеющие заметное влияние на климат.

65

В Японии считается, что это зрительно увеличивает глаза и придаёт лицу более молодой и жизнерадостный вид.

66

Скаут — представитель модельного бизнеса, занимающийся поиском «новых лиц».

67

Харадзюку — квартал в районе Сибуя, центр молодёжной моды.

68

Синий кит — самое крупное существо из ныне живущих на Земле.

69

Честерфилд — однобортное приталенное пальто длиной до колена.

70

Сёги — японская настольная логическая игра, похожая на шахматы. Играется на доске 9x9, вместо фигур используются маленькие пятиугольные дощечки с их названиями.

71

Храм Хатаномори-Хатиман, где в отдельной часовне молятся члены Японской ассоциации сёги.

72

Традиционная японская группа поддержки в школе обычно состоит из парней, а их выступления — это пение и выкрикивание речовок под аккомпанемент барабанов и дудок.

73

О-Бон — праздник поминовения усопших. Отмечается три дня, обычно в августе.

74

Гюдон — рис с тушёной говядиной и луком.

75

Оризии — маленькие, до 8 см, скромно окрашенные пресноводные рыбки. Обитают в ручьях, болотах или на рисовых полях.

76

Перевод А. Е. Глускиной.

77

Перевод А. Е. Глускиной.

78

Торговая марка выпускаемых в Японии сухих приправ для супов и бульонных кубиков.

79

Консоме — осветлённый бульон, основа для многих супов.

80

Перевод А. Е. Глускиной.

81

Перевод А. Е. Глускиной.

82

Одна из модных тенденций в макияже — придавать лицу озадаченное, несчастное выражение, что должно пробуждать в мужчинах желание пожалеть и защитить.

83

Улун — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между зелёным и «красным» (то есть чёрным).

84

«Моретти» (Moretti) — марка итальянского пива.

85

Перевод А. Е. Глускиной.

86

Имбари — город на северо-востоке префектуры Эхимэ.

87

Сэто Оохаси — путепровод, соединяющий острова Хонсю и Сикоку.

88

Нарита — международный аэропорт в префектуре Тиба, в 75 километрах к востоку от центра Токио.

89

Пинта — 0.57 л.

90

«Стронгбоу» (Strongbow) — марка английского сидра.

91

«Перони» (Peroni) — марка итальянского пива.

92

Броги — ботинки с перфорацией на заднике или носке.

93

Рендеринг — в компьютерной графике: построение изображения по модели.

94

Перевод А. Е. Глускиной.

95

Перевод А. Е. Глускиной.

Автор книги - Макото Синкай

Макото Синкай

Макото Синкай (яп. 新海 誠 Синкай Макото) — японский режиссёр, аниматор и сэйю, родился в префектуре Нагано в 1973 году. Настоящее имя — Макото Ниицу (яп. 新津 誠 Ниицу Макото). Изучал японскую литературу в университете. Он хотел создавать мангу, аниме и ранобэ, ещё учась в средней школе. Его любимое аниме — «Небесный замок Лапута» Хаяо Миядзаки. Синкая называли «новым Миядзаки» в нескольких обзорах, хотя сам он не согласен с таким сравнением, заявляя, что его переоценивают. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация