Примечания книги Фосс. Автор книги Патрик Уайт

Онлайн книга

Книга Фосс
Австралия, 1840-е годы. Исследователь Иоганн Фосс и шестеро его спутников отправляются в смертельно опасную экспедицию с амбициозной целью — составить первую подробную карту Зеленого континента. В Сиднее он оставляет горячо любимую женщину — молодую аристократку Лору Тревельян, для которой жизнь с этого момента распадается на «до» и «после». Фосс знал, что это будет трудный, изматывающий поход. По безводной раскаленной пустыне, где каждая капля воды — драгоценность, а позже — под проливными дождями в гнетущем молчании враждебного австралийского буша, сквозь территории аборигенов, считающих белых пришельцев своей законной добычей. Он все это знал, но он и представить себе не мог, как все эти трудности изменят участников экспедиции, не исключая его самого. В душах людей копится ярость, и в лагере назревает мятеж…

Примечания книги

1

Спасибо (нем.). — Здесь и далее прим. пер.

2

Увы. Неужели?

3

Джадд — английский вариант имени Иуда.

4

Время не стоит на месте (лат.).

5

Надлежащий (искаж. фр.).

6

Г. Гейне. Сумерки.

На блеклом морском берегу
Сидел я задумчив и одинок.
Солнце клонилось все ниже,
Бросая алые полосы света,
И белые волны прилива
Пенились и ревели
Все ближе и ближе…

7

Бюргер, Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра серьезной баллады в немецкой поэзии, автор баллады «Ленора», «Дикий охотник» и др.

8

Ну, конечно (нем.).

9

Муслин, конечно (нем.).

10

Сoup de grace — последний удар, которым добивают поверженного противника (фр.).

11

Вот, мальчик (нем.).

12

Жилище аборигенов из кусков коры и листьев.

13

И так далее (нем.).

14

Ни-ни-ни-никогда. Нет (нем.).

15

Вместе (нем.)

16

Нагая душа на коне

Едет верхом в си-не-ву… (Нем.)

17

Фрак ее черный летит.

Конь с облаками спо-о-орит,

Кто же из них белее… (Нем.)

18

Только прекрасный фрак

Гибель свою на-ашел,

Кло-очья упали с неба дож-дем (нем.).

19

Да, Дугалд, слова не имеют никакого значения. Без смысла! (Нем.)

20

Бесполезно! (Нем.)

21

Рождественская елка (нем.).

22

Естественно (нем.).

23

Послушай меня… Понимаешь? (Нем.)

24

Погоди-ка (нем.).

25

Так чего же ты стоишь? Пошел! (Нем.)

26

Дикорастущий сладкий корнеплод, клубни которого могут достигать в длину до двух метров, а вес может составлять до пятидесяти килограммов.

27

Дитя (англ.).

28

Пощада, милосердие (англ.)

29

Plump по-английски означает «полный», «пухлый».

30

Вечнозеленый кустарник или дерево, напоминающее хвощ.

31

Проклятые языки! (Нем.)

32

Да. Понятно (нем.).

33

Теперь мы должны возвращаться (нем.).

34

Бред какой-то! (Нем.)

35

Топиар — искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников.

36

Салат по-русски, то есть салат оливье (искаж. фр.)

37

Давай (нем.).

38

Популярное в Викторианскую эпоху средство для роста и укладки волос, использовалось исключительно мужчинами.

39

Оставь меня в покое (нем.).

40

Сколько мы уже здесь? (Нем.)

41

Хороший мальчик (нем.).

42

Только спаси меня! (Нем.)

43

Церемониальный танец австралийских аборигенов, исполняемый традиционно мужчинами.

44

Пыльная буря, ураган (австр. сл.).

45

Карточная игра.

46

Кордилина южная — растение из семейства спаржевых, похожее на пальму, поэтому Джеймс Кук назвал ее «капустным деревом».

47

Тонкий рубчатый шелк (фр.).

Автор книги - Патрик Уайт

Патрик Уайт

Патрик Виктор Мартиндейл Уайт (англ. Patrick Victor Martindale White)
28 мая 1912 — 30 сентября 1990
Австралийский писатель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1973 года «За эпическое и психологическое мастерство, благодаря которому был открыт новый литературный материк».
Уайт считается одним из самых выдающихся англоязычных романистов XX века.
Уайт родился в Лондоне в семье австралийца и англичанки. Когда ему было 7 месяцев, семья переехала в Сидней. В детстве он жил в квартире ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация