Примечания книги Железо, ржавое железо. Автор книги Энтони Берджесс

Онлайн книга

Книга Железо, ржавое железо
«Железо, ржавое железо» – захватывающая семейная сага из жизни нескольких поколений странного валлийско-русского «клана» на фоне европейской истории безумного XX века. Судьба забрасывает героев и па тонущий «Титаник», и в революционный Петроград, в кровавую круговерть Второй мировой и в послевоенный Ленинград. Автор порой обращается и к далекому прошлому – к «старым, добрым временам» короля Артура, чей легендарный меч непостижимым образом вывозит из Советской России в Уэльс один из главных героев книги.

Примечания книги

1

«Железо, ржавое железо» – первая строчка песни, ставшей популярной в Англии в начале XX в. благодаря исполнителю Гарри Чэмпьопу. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Железо, тряпье, бумага (нем.).

3

Один (валл.).

4

Экскалибур – легендарный меч короля Артура.

5

«Заметки о знаменитостях» (лат.).

6

Большой меч (ирл).

7

Воан-Уильямс Ралф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер.

8

«Уайт стар» – пароходная компания, которой принадлежал «Титаник».

9

«Вера наших отцов» – гимн пресвитерианской (негосударственной) церкви Великобритании.

10

Фении – члены тайного общества, основанного в Дублине в 1857 г. Боролись за освобождение Ирландии от английской короны и создание независимой республики.

11

Томас Кромвель (1485–1540) – с 1539 г. ближайший советник Генриха VIII (Тюдора).

12

Доброе утро. Заходи в дом (валл.).

13

Учительница (валл).

14

Любимый (валл.).

15

«Джон Булль» – сатирический журнал.

16

Георг V (1865–1936) – английский король с 1910 г. Во время Первой мировой войны изменил название королевского дома с Саксен-Кобург-Готского на Виндзорский.

17

Хочешь добавки? (валл.)

18

Шинфейнеры – члены ирландской радикальной партии Шин фейп (осп. в 1905 г), выступавшие за полную независимость Ирландии от Великобритании.

19

Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – ирландский политический деятель. Обратился к Германии за помощью Ирландскому восстанию 1916 г. Казнен по обвинению в государственной измене.

20

Патрик Генри Пирс (1879–1916) – один из руководителей восстания.

21

Иди в сад, полежи или поспи. Я сама справлюсь (валл.).

22

Не желаете ли чаю? (валл.)

23

Водка (норвеж.).

24

Георг V.

25

Любимая (валл.).

26

Проделки (англ.).

27

Бармицва – обряд совершеннолетия еврейского мальчика, когда он достигает 13 лет.

28

Два (валл).

29

«Тошнота» (фр)

30

Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик, популярный в 20 – 30-е гг.

31

О милый край моих отцов, от моря и до гор, где речь звучит родная (валл.).

32

Вечная неверность (лат.).

33

Альма-Тадема Лоуренс(1836–1912) – английский художник, автор картин на античные сюжеты.

34

Экономка (фр.).

35

О край любезный моих отцов и дедов (валл).

36

Всего доброго, доктор (валл).

37

Готово (валл.).

38

Три (валл.).

39

Где немцы? – Нету немцев (um.).

40

Счастливого пути (нем.).

41

Задница (нем.).

42

«Скала» – разговорное название военно-морской базы в Гибралтаре.

43

Одна из максим английского философа-схоласта Уильяма Оккама (1285–1349).

44

«Неверная жена» (исн.) – романс Ф.ГЛорки из цикла «Цыганское романсеро».

45

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

46

Бюстгальтер (нем.).

47

Четыре (валл.).

48

Снег (нем.).

49

Обжора (нем.).

50

Унтер-офицеры (нем).

51

Перекличка (нем.).

52

Галантерея (нем.).

53

Зубной техник (нем.).

54

Военный склад (нем.).

55

А. Солженицын. Прусские ночи.

56

«Друг дома» – комическая опера (нем.).

57

В 1917 г. Артур Джеймс Бальфур, министр иностранных дел Великобритании, выступил с Декларацией о создании «национального очага» в Палестине.

58

Поход Кира Младшего против Артаксеркса.

59

Побежденный (нем.).

60

Eisenaug – железный глаз (нем.).

61

Надругательство (нем.).

62

Надо попробовать жить (фр.).

63

Пять (валл).

64

Меч (валл.).

65

Аск – река в Южном Уэльсе.

66

Огромное спасибо (валл.).

67

«Петух в красном вине», блюдо французской кухни.

68

Шесть (валл.).

69

Доброе утро. Что стоишь на пороге? (валл.).

70

Хорошо я по-вашему говорю, правда? (валл).

71

Правда хорошо (валл.).

72

Правитель настоящего и будущего (лат.).

73

«О древний край моих отцов» (валл.).

74

Большое спасибо (валл.).

75

Семь (валл.).

76

Свершилось (лат.).

Автор книги - Энтони Берджесс

Энтони Берджесс

Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)

25 февраля 1917 — 22 ноября 1993

Еще псевдонимы - Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.

Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как "Улисс, Блумс и Дублин" передавалась по ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация