Онлайн книга
Примечания книги
1
Двинск – ныне Даугавпилс, Латвия.
2
Ныне город Вильнюс, Литва.
3
Литовская Русь – земли Руси до Люблинской унии 1569 года, т. е. до объединения Литвы и Польши и образования Речи Посполитой.
4
Территория Княжества – это территория нынешних Литвы, Белоруссии и Украины.
5
Данные Википедии.
6
Григорий Отрепьев принадлежал к знатному, но обедневшему роду Нелидовых из Литвы. Отрепьев – это кличка, полученная им от царя Ивана III.
7
Марина Мнишек (1588–1614).
8
По старому стилю.
9
По старому стилю. По новому стилю это будет 18 января.
10
Австро-Венгерская империя (1867–1918), в то время второе по величине государство Европы.
11
228 метров.
12
Епископом Вавельской кафедры был известный ныне Папа Иоанн Павел II.
13
Здесь же погребены президент Польши Лех Качинский и его супруга Мария, погибшие в авиакатастрофе 10 апреля 2010 года под Смоленском.
14
Ныне это территории Украины, Белоруссии, Литвы, Латвии, Эстонии, а также Словакии.
15
0,68 грамма.
16
Мария Валевская (Лоньчиньская) – 1786–1817.
17
Червонная Русь – Львов, Галич, Теребовля, Звенигород, Холм и другие города.
18
Рада (укр.) – совет.
19
Во время первой мировой войны галицкие русофилы содержались в военной тюрьме Терезин и в концлагерях Талергоф и Берёза-Картузская. До сих пор невозможно назвать точную цифру погибших в них галицких русофилов: тысячи, десятки тысяч или сотни тысяч.
20
Лэгинь (зап. укр.) – молодой парень.
21
Мова (укр.) – язык.
22
О подобном обращении поляков автору рассказывали очевидцы, жители земель Западной Украины, которые между первой и второй мировыми войнами были под Польшей. Украинский язык был запрещён, школы закрыты. Дети должны были работать. Поляки говорили: «Быдло не должно учиться, быдло должно работать». Лишь с приходом советской власти дети пошли учиться, повсеместно внедрили украинский язык. Однако теперь жители именно западной Украины более всего рвутся в Евросоюз – урок не пошёл впрок.
23
Самоназвание украинцев утвердилось лишь в советское время. Для жителей Галиции это слово укоренилось лишь после вхождения в состав СССР-УССР (1939 г.), а для жителей Закарпатья – в 1945 г.
24
Weg (нем.) – прочь.
25
Pole (нем.) – поляк.
26
Полонина (зап. укр.) – равнина, луг.
27
Вуйко (зап. укр.) – мужчина, дядя.
28
Гарбуз (укр.) – тыква.
29
Газда (зап. укр.) – хозяин.
30
Газдыня (зап. укр.) – хозяйка.
31
Подгорецкий замок можно увидеть в советском фильме «Д*Артаньян и три мушкетёра».
32
Во время первой мировой войны в 1914 году в замке обосновались австро-венгерские войска. Это было удобной мишенью для русской армии, их можно было уничтожить сразу всех. Но командующий русскими войсками генерал Брусилов отказался стрелять по замку и тем самым спас его от полного разрушения.
33
Телевидение в одной из передач показало поиск привидений экстрасенсами в Подгорецком замке.
34
Слава Йсу (зап. укр.) – Слава Иисусу Христу, так обычно приветствуют другу друга жители западной Украины.
35
Як ся маешь (зап. укр.) – как дела.
36
Дякую, добре (зап. укр.) – спасибо, хорошо.
37
До 4-х метров.
38
До 30 миллиметров.
39
Стихи Михаила Старицкого (1870).
40
Бунд – всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России.
41
26.11.1944 г. в Мукачево общее собрание жителей города и прилегающих окрестностей, называющих свою землю Карпатской Украиной и принадлежащих Чехословакии, выразило пожелание присоединиться к СССР. 29.06.1945 г. было подписано соглашение и Карпатская Украина стала Закарпатской областью УССР.
42
Елизавета Кингстон (1728–1788).
43
Город носил название Динабург с 1667 по 1893 годы. С 1893 по 1920 год он именовался Двинском. С 1920 года и поныне его называют Даугавпилсом.
44
Западная Двина – или Даугава.
45
36 футов – примерно 11 метров.
46
30 футов – примерно 9 метров.
47
Фольварк – хутор.
48
Бельведер – ныне здесь находится государственная резиденция президента Польши.
49
Анджей Тадеуш Бонавентуро Костюшко (1746–1817).
50
В некоторых источниках встречается иная дата основания города – 947 год.
51
Ныне это Псковская область России.
52
Ныне это Смоленская область России.
53
Ныне это Резекне и Лудза, Латвия.
54
Фольварк – земля феодала со всеми жилыми и хозяйственными постройками и земля, на которой крестьяне отрабатывали барщину.
55
19,5 десятины – 21,3 га.
56
Ковы (устар.) – козни, происки.
Автор книги - Ирина Цветкова
Цветкова Ирина Сергеевна (р. 14.06.1962) родилась в Херсоне. Закончила Херсонский индустриальный институт (теперь Херсонский национальный технический университет).
С 1993 года работала литературным консультантом, техническим секретарем Херсонской областной организации НСПУ.
Цветкова Ирина Сергеевна - член Международного сообщества писательских союзов (Москва), автор книг: "Сказки на ночь" (1996), "Золотой медальон короля" (1997), "Графский садовник" (1997), "Кенгуренок Кеша и его друзья" (2001).