Онлайн книга
Примечания книги
0
Добрый вечер, джентльмены. Кто вы? (англ.)
1
Ваши руки, пожалуйста (англ.).
2
Ваши ночные кошмары (англ.).
3
Невские ворота Петропавловской крепости, ведущие из цитадели прямо к водам Невы, в народе называли «Воротами смерти». Их продолжением являлась гранитная пристань со ступенями, спускающимися в реку. Именно через Невские ворота по ночам выводили узников тюрьмы. Отсюда по воде их отправляли прямиком на каторгу или казнь.
4
Спальное помещение для юнкеров (сленг).
5
Желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит.
6
Можете говорить без опасения. Он не знает английского (англ.).
7
Что это? (англ.)
8
Слово чести (фр.).
9
Сыны шлюхи.
10
Мерзкие сволочи.
11
Солдаты.
12
Гадам.
13
Мерзавцам.
14
Все в порядке.
15
— Ублюдки… Сволочи!
16
Кадымами называли представителей консервативного духовенства, противников джадидов; «кадым» значит «старый».
17
Кушбеги — титул главного визиря или своего рода премьер-министр в Бухарском эмирате.
18
Бакоул — повар высшей квалификации.
19
Каждый день приносит с собой хлеб (англ.).
20
Каляпуш — традиционный татарский мужской головной убор для повседневной носки, одна из разновидностей тюбетейки.
21
Мирзо — бухарский вариант клерка.
22
Неверный, откуда ты вернулся?
23
Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне (англ.). Русский аналог — в каком народе живешь, того обычая и держись.
24
Саудогар — крупный купец.
25
Мундшенк — придворный служитель, ведающий напитками.
26
Тревога!! Тревога!! Русский десант! (нем.)
27
Нет дороги впереди (болг.).
28
— Не стрелять! (болг.)
29
Реактивные системы залпового огня.
30
Не получается.