Онлайн книга
Примечания книги
1
Врёт, сочиняет на ходу. Всем известно, что советские органы власти, вооружённые марксистко–ленинской теорией не могли… (из примечаний начальника первого отдела к материалам внутренней госпитальной прослушки за номером 77352)
2
… непременным дифференциально–диагностическим признаком эпилептического синдрома является наличие пароксизмальной активности на электроэнцефалограмме, однако, в некоторых случаях необходима длительная полиграфия для выявления … (из учебника по нервным болезням, рекомендованного министерством здравоохранения СССР для студентов медицинских институтов)
3
«Микромайорами» на военном сленге называли младших лейтенантов, из–за того, что у них на погонах была, как и майоров, одна звёздочка, только маленькая. Младшие лейтенанты в войсках — явление редкое, из–за того что училища выпускали сразу лейтенантов, а младшими лейтенантами становились только разжалованные лейтенанты, что в общем–то было весьма редким событием.
4
Депривация — лишение чего–либо.
5
Sony — зарегистрированная торговая марка Sony ®, все права на Sony © принадлежат корпорации Sony, автор не нанимался рекламировать продукцию этой корпорации, и снимает с себя всякую ответственность за использование продукции вышеуказанной корпорации в качестве мишени для огнестрельного гладкоствольного и нарезного оружия.
6
Центральный рынок в Харькове, от слова Благовещенский рынок, по имени находящегося рядом Благовещенского собора.
7
Негр — представитель негроидной расы, этимологически слово восходит к древнегреческому nigros, что означает чёрный. К англоязычному сленгу это русское слово не имеет ни малейшего отношения и не несёт отрицательного оттенка. Напротив, часто применяемый «политкорректный» заменитель «чёрный» в отношении человека в русском языке обычно несёт негативный оттенок и зачастую употребляется как синоним к словам — грязный, чумазый. Типичный пример: Мать отчитала сына: «посмотри на себя в зеркало, ты весь чёрный, зачем ты так вывозился?». Из книги: «Фразеологические трудности живого русского языка».
8
Если вы не поняли сказанное, это не страшно, оно вам и не надо.
9
См. предыдущее примечание.
10
JFK — от John F. Kennedy, Сокращённое название (и CRS код) крупнейшего международного аэропорта Нью–Йорка и одного из самых крупных аэропортов мира, назван именем убитого в Далласе президента. В аэропортах зачастую находят работу иммигранты разных стран, которые кроме всего прочего помогают иммиграционным и таможенным службам в случае языковых проблем.
11
Лойер — от английского lawyer [loər], юрист, адвокат. Из словаря американского русскоязычного сленга.
12
Хайвей — от английского highway[haıweı], скоростное шоссе. Из словаря американского русскоязычного сленга.
13
Сошиал секьюрити — от английского Social Security, карточка или номер социального страхования, универсальный единый налоговый номер, который имеют все люди постоянно проживающие на территории США, даётся при рождении или въезде в страну на постоянное жительство.
14
Перевод: «Что он сказал?»
15
Следует пересказ ранее изложенного на английский.
16
Перевод: «Нет смысла продолжать, тут нужна экспертиза психиатра, и дайте объявление по телевизору и в газетных новостях, а также снимите отпечатки пальцев, чтобы проверить по каталогу»
17
Эта фраза в современном мире имеет совершенно одинаковый смысл у всех представителей вида Homo Sapience.
18
От Cheese — сыр
19
От Piece — кусочек
20
От Slice — ломтик, нарезать ломтиками
21
От Inch — дюйм, в этом варианте русского языка, наверное, было бы логично дюймовочку называть инчёвочкой.
22
От Pound — фунт
23
От Cash — наличные деньги
24
От Tax — налоги, имеется ввиду, что при оплате наличными, можно скрыть от государства НДС
25
От Food Stamp — продуктовые карточки, выдаваемые нищим
26
От Drive — ехать, вести машину
27
В переводе не нуждается даже на территории России
28
От Apple Juice — яблочный сок
29
Буфетом (buffet) в США обычно называется дешёвый ресторанчик со шведским столом
30
От China — Китай, китайский
31
Проблема парковки в больших городах США стоит остро, боковая парковка на улицах очень плотно забита
32
От Junk Yard — свалка, обычно свалка автомобилей и другого металлолома
33
Чугунный столбик для подключения воды при пожаре, почти метр высотой, окрашенный в яркие цвета. Правила дорожного движения запрещают парковаться напротив гидранта.
34
От Basement — полуподвальное помещение, зачастую используется как техническое помещение, в котором стоят отопительный агрегат, стиральные и сушильные машины.
35
Напротив гидранта бордюр красится в красный, синий или жёлтый цвет, показывающий, что парковка запрещена.
36
От Egg Rolls — китайское блюдо наподобие фаршированных блинчиков
37
От Hot and sour sup — китайский кисло–острый суп из побегов бамбука
38
От Sesame [sezami] Chicken — куриное мясо под сладким соусом в китайской кухне, по слухам изобретение калифорнийских китайцев, а не истинно традиционное блюдо.
39
От Hospital — в США любая больница называется hospital, в отличие от русского языка, где госпиталем называют, как правило, только военные лечебные заведения.
40
От Jewish Vocational Service — еврейская организация, которая помогает иммигрантам (не только евреям) найти работу
41
От Block — квартал
42
Перевод: «Эй, я хочу тебя спросить!». Примечание: диалект низших слоёв (преимущественно негритянских) американского общества, характеризующийся значительным упрощением языка и многочисленными включениями местного сленга.
43
Русский вариант слова Yes (Да).
44
Перевод: «Дай мне 20 долларов»
45
Перевод: «Чувак? Ты — придурок! Гони 20 баксов и можешь проваливать»
46
Русский вариант «I want old car» — в переводе с ломанного обозначает — я хочу старую машину.
47
Oldsmobile Tornado — машина тех годов отличалась большими размерами, шестилитровым восьмицилиндровым мотором повышенной мощности, и толстым металлом кузова.
48
911 — телефон американской службы спасения, 01+02+03 в одном флаконе
49
В своё время известная юмореска в исполнении Ефима Шифрина
50
От Insurance — страховка
51
Около 105 км/час (одна американская миля примерно равна 1,6 километра, а один американский час примерно равен 60 обычным минутам)
52
Mph — сокращённое от «Miles per hour», миль в час
53
Около 145 км/час
54
Около 300–400 км/час
55
Перевод: «Тебе повезло!»
56
Популярная у полицейских марка автомобилей, отличается большими размерами салона и мощным двигателем.
57
Подробности теории суперструн см. в букваре по квантовой механике.
58
Зеркальная симметрия. См. букварь по органической химии.
59
Preliminary — предварительный
60
От «Hello, how may I help you» — вежливая форма от: «А тебе чего тут надо?»
61
Это на Земле сверхъестественным считают шестое чувство, на Кердане шестое чувство — это чувство астрала, вполне даже естественное и хорошо изученное, правда, развитое только у магов. Среди керданцев ходят легенды о так называемом седьмом сверхъестественном чувстве, не подвластном ни метафизическому, ни магическому анализу. Этим понятием широко оперирует школа прорицательной магии, хотя и не может предоставить ни чёткого магического обоснования ему, ни хотя бы убедительных доказательств его существованию.
62
Неповреждённый, неизменённый
63
Десмургия — наука о наложении повязок