Онлайн книга
Примечания книги
1
Как можно такое не любить (англ.).
2
Рыбак рыбака, или «сама такая же» (англ.).
3
Слишком (англ.).
4
«Векканс Аферер» / «Деловые новости недели».
5
«Дагенс индустри»/ «Сегодняшяя индустрия».
6
11 ноября в Швеции празднуют День святого Мартина. Традиционное на юге Швеции блюдо, подаваемое в этот праздник, – запечённый гусь. По-шведски праздник называется Mårtengås (Мортенгос).
7
Защитник раненых (англ.).
8
Сохраняй спокойствие и отвечай тем же, дорогая Харри (англ.).
9
Игра слов: sax – ножницы, ess или äss – ас, мастер своего дела, а соединение двух шведских слов вызывает ассоциации с английским словом «успех» – success.
10
Иммигрантский пригород.
11
Т. е. узы кровного родства сильнее других уз.
12
От переводчика: «Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) – смешные куклы-маппеты.
13
Англ. чудовищная случайность
14
Шведская миля равна 10 км.
15
08 – код Стокгольма. «Ноль-восьмёрками» обзывают жителей столицы.
16
Момент упущен (англ.).