Примечания книги Пять красных селедок. Девять погребальных ударов. Автор книги Дороти Ли Сэйерс

Онлайн книга

Книга Пять красных селедок. Девять погребальных ударов
Живописная шотландская деревушка издавна служила приютом художникам, рыболовам и тем эксцентричным джентльменам, которые умело сочетали оба этих пристрастия. Именно к их числу принадлежал Сэнди Кэмпбелл, погибший при крайне загадочных обстоятельствах. Детектив-любитель лорд Питер Уимзи быстро понимает, что в этом деле не один или два, а целых шесть подозреваемых – шесть художников, ненавидевших убитого по разным причинам, но в одинаковой мере. Однако как узнать, кто из них виновен, если все шестеро что-то скрывают? Покой тихой деревни в Восточной Англии нарушен – на местном кладбище найден труп. Казалось бы, что здесь необычного? Вот только обезображенное тело принадлежит жертве таинственного убийства… По просьбе настоятеля приходской церкви лорд Питер Уимзи берется за дело, но во время расследования возникает все больше вопросов. Неужели сыщик впервые не сможет назвать имя убийцы? И по кому в этот раз звонит колокол?

Примечания книги

1

В русском названии романа использован дословный перевод английской идиомы «red herring» – ложный след, отвлекающий маневр.

2

Прозвище солдат Шотландского гвардейского полка. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Прозвище итальянцев, португальцев, испанцев.

4

Мифический остров в кельтских легендах.

5

Марка мячей для гольфа с рельефной поверхностью.

6

«Волшебница Шалот» («The Lady of Shalott») – баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

7

Африканский правитель, воспетый в старинной английской балладе, упоминался у Шекспира. Слыл женоненавистником, пока не полюбил нищенку.

8

Святой Гангольф – крупный землевладелец, живший в Бургундии в 8 в. Имел много добродетелей, помогал малоимущим. Был убит любовником своей жены.

9

Мария Монтессори (1872–1952) – итальянский врач и педагог. Создала педагогическую систему, основанную на идее свободного воспитания.

10

Короткое юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается бессмыслица.

11

Королева из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

12

Хит Робинсон (1872–1944) – английский иллюстратор и карикатурист.

13

Персонаж книги Р. Киплинга «Сталки и компания».

14

Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, скульптор, мастер декоративного искусства.

15

Повесть Горация Уолпола (1717–1797) – английского писателя, основателя жанра готического романа, где господствует атмосфера тайн и ужаса.

16

В Новом Завете: член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра, за что был наказан смертью.

17

Ист-Энд – беднейшая часть Лондона. Мейфэр – один из самых престижных районов Лондона.

18

Библейский ветхозаветный персонаж. В иудаизме его имя стало нарицательным для обозначения врагов еврейского народа.

19

Район озер в Северо-Западной Англии.

20

Уимзи цитирует «Макбет» У. Шекспира.

21

Цитата из «Юлия Цезаря» У. Шекспира.

22

Камиль Коро (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа XIX в.

23

Цитата из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона.

24

Старейшая традиция – ежегодный матч по крикету между этими частными английскими школами.

25

Героиня пьесы «Венецианский купец» У. Шекспира.

26

Английский пункт равен 0,353 мм.

27

Библейский герой, сила которого заключалась в волосах.

28

Не уступающий и множеству (лат.) – девиз Людовика XIV.

29

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель и проповедник. – Здесь и далее примеч. пер.

30

Инкунабулы – первопечатные книги, изготовленные с помощью наборных форм до 1501 г.

31

Самый узкий (лат.).

32

Фабиан Стедман (1640–1713) – один из основоположников кампанологии, учения о колоколах.

33

Перезвон в шесть колоколов.

34

Если умирает мужчина, в колокол звонят девять раз.

35

От англ. go to bed – иди спать.

36

Псалом 17:11.

37

Полукруглая выступающая часть здания с перекрытием.

38

Предмет особой ненависти или отвращения (фр.).

39

Не будь неверующим, но верующим (лат.).

40

О, святой Томас (лат.).

41

Английская буржуазная революция.

42

Направление в англиканской церкви.

43

Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф.

44

В память о Ричарде Торпе. Упокой, Господи, душу раба твоего.

45

Славь господа, вся земля.

46

Член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра.

47

У. Шекспир «Отелло».

48

Э. А. По «Колокола».

49

Давайте веселиться, пока мы молоды (лат.).

50

И ответ на все: не найдено (лат.).

51

Кафе (фр.).

52

Лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального задания.

53

Какая душераздирающая история! (фр.)

54

Я с вами согласен (фр.).

55

Очень кстати (фр.).

56

Очень трогательная история (фр.).

57

Это правда (фр.).

58

Наконец (фр.).

59

Имеются в виду Уолбич и Линкольншир.

60

О господи! Я знала (фр.).

61

Шеридан Ле Фаню(1814–1873) – ирландский писатель, автор рассказов о привидениях.

62

Фонд, учрежденный королевой Анной в 1704 г. для нужд духовенства.

63

Джеймс Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор произведений о Питере Пэне.

64

Евангелие от Матфея 6:21.

65

Он сидит (староангл.).

66

И земля никогда не будет такой беспокойной (англ.).

67

Неясное через еще более неясное [объяснять] (лат.).

68

На колокольне в англиканских церквях веревка крепится к колесу, а колесо соединяется с колоколом и приводит его в движение.

69

Тюрьма в США.

70

Дж. Г. Байрон.

71

Лечебница для душевнобольных преступников.

72

Сильный юго-восточный ветер.

73

Вестник богов у древних римлян.

74

Сановник при дворе персидского царя. Был повешен на высокой виселице.

Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Дороти Ли Сэйерс

Английская писательница, филолог, драматург и переводчик.

13 июня 1893 — 17 декабря 1957.

Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация