Онлайн книга
Примечания книги
1
Пики — одна из четырех карточных мастей, благодаря черному цвету своих значков являющаяся у гадателей предзнаменованием всех бед и несчастий. Тот, кому при гадании «выпадают» пики, остается «при пиковом интересе», то есть ни с чем, в печальном положении. Пиковый — неприятный, затруднительный, являющийся следствием неудачи, поражения. В пиковом положении очутиться, в пиковое положение попасть — значит испытывать серьезные затруднения, неприятности.
2
Чего ты хочешь?
3
Гаджо — не-цыган.
4
Ты откуда?
5
Мами — бабушка.
6
Шувани — колдунья.
7
Газда (диал. зап. — укр.) — хозяин хутора или сельского надела.
8
— Не нужно так громко говорить.
9
— Приветствую, товарищи! Можно проезжать дальше, наше подразделение очистило дорогу на три километра.
10
— Где сам лейтенант Вайсмюллер?
11
Лейтенант с основной частью группы уничтожает командование воинской части. У меня приказ вас встретить и убыть дальше — выполнять поставленную задачу.
12
Иди ко мне! Руки не опускать! Быстрей!
13
Ильичев Иван Иванович (1905–1983) — один из руководителей военной разведки; дипломат; бригадный комиссар; генерал-лейтенант; с 1938 г. — начальник политотдела Разведупра РККА.
14
Виноградов Илья Васильевич (1906–1978) — начальник разведывательного отдела Ленинградского округа (1940), начальник разведывательного отдела штаба 28-го корпуса Ленинградского округа, начальник 7-го, затем 1-го отдела РУ ГШ НКО. Начальник разведывательного отдела юго-западного направления.
15
См. Исторические справки в конце книги. — Примеч. автора.
16
Бильвизы — в немецком фольклоре злобные древесные духи, живущие внутри дерева и имеющие на больших пальцах левых ног серпы вместо ногтей. Очень неприятные существа, способные с заплутавшими в лесу путниками шутки шутить, а то и жизни их лишить.
17
В большинстве колод существует одна особая карта, которая и называется «джокер». Традиционно на ней изображен придворный шут. В различных карточных играх джокер используется по-разному. Определяющая карта, в которой заключен весь смысл игры. В целом наиболее часто джокер используют взамен любой карты при составлении нужной комбинации или же как самую «сильную» карту, способную побить любую другую.
18
— Филин, мы почти закончили. Срочно нужно свет включить. Еще пять-десять минут, и можно взрывать.
19
— Отлично!
20
ОМСБОН — Отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД, советское воинское соединение, входившее в состав Четвёртого (партизанского) управления НКВД СССР. Фактически являлась диверсионным спецназом.
21
Нас предали! В лагере диверсанты, мы окружены!
22
Внимание! Батальон! Продолжить прочесывание! Передняя цепь… Марш! Вторая… приготовиться к движению!
23
Стой! Встать, поднять руки вверх!
24
Лейтенант Вайс, командир взвода егерей. Где мне найти господина Эглитиса?
25
Начальник школы и его заместители проживают в отдельных домах, расположенных в трехстах метрах от штаба, но… ночь, бомбежка… Я сейчас не могу знать, где его разыскать.
26
Охрана домов?
27
Охраны там нет, за исключением прикрепленных к ним вестовых.
28
Ясно. Проводите к дому.
29
Этот!
30
Прием в преферансе, при котором один вистующий ходит некозырной картой, а играющий и другой вистующий кладут по козырю.
31
Захват!
32
Криптоним — псевдоним агента или кодовое наименование операции (программы), присваивающееся в целях обеспечения безопасности.
33
Ни в какие ворота не лезет!
34
Войдите!
35
КСП — контрольно-следовая полоса.
36
— Твою мать!
37
Лучше не переводить. — Примеч. автора.
38
«Ворон» — агент разведки (мужчина), прибегающий к соблазнению женщин с целью их последующей вербовки и вовлечения в какую-либо деятельность.