Примечания книги Спящий агент. Автор книги Камилла Гребе, Пауль Лендер Энгстрём

Онлайн книга

Книга Спящий агент
Том Бликсен долгое время работал в России, но был вынужден вернуться в Швецию. Он начинает работать в энергетической компании «Свекрафт». Неожиданно после встречи с высокопоставленным российским чиновником генеральный директор «Свекрафта» заболевает и умирает. В результате расследования выясняется, что он был отравлен полонием. Подозрения сразу же падают на Россию. Преступление выходит на новый уровень, когда под угрозой находится безопасность одной из крупнейших атомных электростанций Швеции. Том Бликсен и бывший сотрудник полиции Сонни Хельквист начинают охоту на преступника, чтобы предотвратить международный конфликт между Швецией и Россией и потенциальную ядерную катастрофу. «Спящий агент» был издан в связи с 30-й годовщиной Чернобыльской катастрофы.

Примечания книги

1

Перевод М. Ю. Лермонтова.

2

Московский институт народного хозяйства им. Г. В. Плеханова, в наши дни – Российский экономический университет. – Здесь и далее прим. пер.

3

Есть кое-что, что вы могли бы сделать для меня (швед.).

4

Ежевечерняя детская передача, аналог «В гостях у сказки».

5

Район Стокгольма.

6

Служба государственной безопасности.

7

Министерство государственной безопасности ГДР, сокр. Штази

8

И будьте осторожны.

9

Королевский драматический театр.

10

Glove box – манипулятор, применяемый при работе с радиоактивными веществами. Прозрачный ящик из просвинцованного акрилового стекла с обращенными внутрь герметично вмонтированными перчатками.

11

Резервное копирование (англ.).

12

Автомобильный дезодорант, обычно в виде рождественской елочки.

13

Известная в Швеции фигура – сотрудник СЭПО, завербованный советской разведкой. Разоблачен в 1979 году.

14

Tokyo Electric Power Company – Токийская энергетическая компания.

15

Questions and answers (англ.) – вопросы и ответы.

16

Sambo – сожительница; термин употреблен, чтобы избежать сомнительной окраски этого слова в русском языке. В Швеции после года совместной жизни самбо пользуются теми же правами, что и супруги, за исключением прав наследственности.

17

Вы, наверное, знаете – мы, русские, очень любим чай. Присоединяйтесь, если хотите (англ.).

18

Юноши и девушки празднуют окончание гимназии, разъезжая по улицам города в украшенном ветками кузове грузовичка.

19

Скансен – этнографический музей под открытым небом, Грёна Лунд («Зеленая роща») – стокгольмский Луна-парк. И тот и другой помещаются на большом острове Юргорден.

20

Персонажи английского мультфильма – белые бесформенные зверьки неизвестного науке вида.

21

Карма укусит тебя за задницу (англ.).

22

Афтонбладет – крупнейшая шведская газета

23

Сеть магазинов, специализирующихся на торговле предметами искусства стран «третьего мира».

24

Малунг – маленький городок в провинции Даларна.

25

По моему мнению, биография Браунхаймера в молодые годы чересчур чиста (англ.).

26

Риск похищения идентичности, требуется дальнейший анализ.

27

Крупная энергетическая компания.

28

Svenska Enskilda Banken, Шведский Отдельный Банк, один из крупнейших банков Швеции.

29

До 1991 года – Центральная служба разведки, 1-й отдел КГБ СССР.

30

Шведский вариант глинтвейна. Пьют из маленьких чашечек с миндалем и изюмом.

31

Странно, непонятно (англ.).

32

Перевод М. Ю. Лермонтова

33

Не беспокойся. Мы позаботимся об этом сами. (англ.)

34

Криминологический термин: преступление, представляющее собой имитацию раннее совершенного (истинного или фиктивного, к примеру, вычитанного в детективе вроде того, что у вас в руках).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация