Онлайн книга
Примечания книги
1
Белые люди (навах.).
2
«Долгий путь» – насильственное переселение индейцев навахо с родины в резервацию Боске-Редондо весной 1864 года.
3
Динета – самоназвание территории проживания индейцев навахо.
4
Шаман (навах.).
5
Убийца (навах.).
6
Дух-покровитель клана (íàâàõ.).
7
Пондероза – карликовое дерево, разновидность лимона.
8
«Перевёртыш» (íàâàõ.).
9
Злой дух или демон (íàâàõ.).
10
Сумах – род, объединяющий около 250 видов кустарников и небольших деревьев семейства сумаховые.
11
17,8 сантиметра.
12
Pendleton – один из старейших американских производителей шерстяных вещей. Визитная карточка бренда – теплые мягкие пледы с яркими узорами, вдохновленные творчеством и бытом коренных народов Северной Америки.
13
Ковры, изготовляемые индианками резервации Навахо в районе Two Grey Hills; имеют геометрический узор черного, белого, серого и коричневого тонов. Считаются лучшими из 13 типов индейских ковров.
14
Бабушка со стороны отца (íàâàõ.).
15
Примерно 80 км.
16
Юкка (Yucca) – съедобное растение, известное также как «мыльное дерево» (soaptree). Представляет собой небольшое дерево с укороченным, слабо разветвленным стволом. Распространено в пустынях Мексики и южных штатов США. Клубневидные корни растения изобилуют натуральными сапонинами, пригодными в качестве ингредиента для производства мыла.
17
Хо́ган – основное традиционное жилище народа навахо. Традиционные хоганы имеют круглое сечение и коническую форму, однако сейчас все чаще встречаются квадратные.
18
Перестрелка у кораля (загона для скота) О-Кей – легендарная перестрелка в истории Дикого Запада, произошедшая 26 октября 1881 года.
19
Благодарю (íàâàõ.).
20
Piñon – сосна съедобная. Широко распространена на западе США и в Мексике.
21
Formica Group – крупнейший в мире производитель изделий из бумажно-слоистого пластика высокого давления (HPL), в том числе и мебели.
22
Добро пожаловать! (íàâàõ.)
23
Кофе (навах.).
24
Примерно 1370 м.
25
Ацтлан, или Астлан (Aztlān) – мифическая прародина ацтеков, одной из основных культурных групп Месоамерики. На языке науатль слово azteca означает «люди из Ацтлана».
26
Чай навахо (также известен как «навахо-чай», «чай прерий» или «трава койотов») – целебное растение, употребляемое в виде чая или настоя.
27
Каша (навах.).
28
Синяя кукуруза, или, как еще ее называют, кукуруза хопи (выведена индейским племенем хопи, проживающим в резервации на северо-востоке Аризоны), представляет собой разновидность кукурузы, выращиваемой на севере Мексики и юго-западе США. Растение имеет долгую историю использования: не только в качестве еды, но и как краситель пищевых продуктов и напитков, а также как сырье для ферментированного алкогольного напитка чича морада.
29
Примерно 4–5 см.
30
Около 1,83 м.
31
Убийца монстров (íàâàõ.).
32
Да (íàâàõ.).
33
Оскорбительный термин для обозначения жителей Альбукерке (штат Нью-Мексико) и его окрестностей.
34
Каменный зверь (íàâàõ.).
35
Аутопсия – вскрытие трупа.
36
Кацик (или касик) – индейский вождь. Первоначально так назывались вожди на языке таино, коренного населения Антильских островов аравакской группы, которые первыми из индейцев вступили в контакт с европейцами. Позднее испанские колонизаторы стали использовать данное слово для всех индейских правителей.
37
Высохшее русло реки или дно оврага (от èñï. arroyo – «ручей»).
38
Coors – популярная в США марка пива, принадлежащая пивоваренной компании Molson Coors Brewing Company.
39
Место, которое лучше обходить стороной (íàâàõ.).
40
Твин Лейкс (Twin Lakes) – «озера-близнецы» (àíãë.).
41
Святой, священный (íàâàõ.).
42
Дедушка (íàâàõ.).
43
«Башас» (Bashas') – семейная сеть продуктовых магазинов, распространенная в основном в Аризоне.
44
Пэтси Клайн (1932–1963) – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории музыки кантри.
45
Койот (íàâàõ.).
46
Привет (íàâàõ.).
47
Примерно 4,5 метра.
48
Jingledress (àíãë.) – национальный костюм индейских женщин для исполнения ритуального танца. Украшается сложным орнаментом, который включает в себя несколько рядов металлических конусов, создающих звенящий звук.
49
Many Farms (àíãë., букв. «Многие фермы») – поселок в восточной Аризоне, населенный индейцами навахо.
50
Примерно 30 см.
51
Пушистые орлиные перья (íàâàõ.).
52
Воздух, ветер, дух (íàâàõ.).
53
Walmart – крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли. Основными регионами деятельности являются США и Мексика, также значительно присутствие в Канаде, Южной Америке, Великобритании (Asda), ЮАР, Китае и Японии.
54
Господин (íàâàõ.).
55
400 метров.
56
Примерно 3,5 метра.
57
Примерно 183 метра.
58
Акт Дэвиса (àíãë. The Dawes Act of 1887) – закон США, принятый Конгрессом в 1887 году, который постановил регистрировать земли индейских племен и делить их на индивидуальные участки. Индейцы, которые соглашались проживать отдельно от племени на зарегистрированном участке, могли получить гражданство США. Акт также позволил государству занимать оставшиеся после распределения земли и продавать их не коренным американцам.
59
«AR-15» – американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56×45 мм. Выпускается с 1963 года, продается в качестве гражданского оружия для самообороны, охоты и т. д., является штатным оружием полиции.
60
7,62 см.
61
13,6 кг.
62
Примерно 80 км.
63
Около 153 см.
64
Брюки-карго – штаны прямого кроя из плотного материала. Отличительная особенность – большое количество крупных карманов, которые могут быть нашиты на самых разных местах.
65
Великие лекари (íàâàõ.).
66
44 Remington Magnum, или просто.44 Magnum – револьверный боеприпас высокой мощности, разработанный на базе удлиненного патрона с пулей диаметром 10,9 мм. Отличается значительным убойным эффектом.
67
Примерно шесть метров.
68
Примерно 30,5 метра.
69
6 метров.
70
Carne adovada – тушеная свинина в красном чили (блюдо мексиканской кухни).
71
Кончо (кончас) – исп. «ракушки». Овальные или круглые украшения из серебра, мельхиора или золота для браслетов, ремней, уздечек, седел и т. д. Были очень популярны на Юго-Западе Северной Америки как среди белых, так и индейцев.
72
Кошка (íàâàõ.).
73
Хэнк Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, считающийся отцом современной музыки кантри. За пять лет активной музыкальной деятельности, прерванной смертью в 29-летнем возрасте, Уильямс написал большое число песен, надолго определивших облик музыки хонки-тонк и кантри в целом.
74
Лоре́тта Линн (1932 г. р.) – американская певица и композитор, одна из наиболее популярных исполнительниц кантри в 1960—1980-х годах. За всю свою музыкальную карьеру записала более сорока музыкальных альбомов.
75
От 6 до 9 метров.
76
Campbell Soup Company – американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов. Банка супа «Кэмпбелл» получила мировую известность как арт-объект эпохи поп-арта, став источником вдохновения для серии работ американского художника Энди Уорхола.
77
Сорт фасоли с характерной расцветкой в виде рассеянных красно-коричневых пятен на бежевом фоне. Из-за расцветки получили название «пинто», что в переводе с испанского означает «окрашенная».
78
Галстук-боло – тип галстука, характерный для южных и западных штатов Соединенных Штатов Америки, в виде шнурка с орнаментальным зажимом или оригинальным узлом. Неотъемлемый атрибут стереотипного ковбоя.
79
Хауди Дуди – заглавный персонаж детского телевизионного кукольного шоу, демонстрировавшегося с 1947 по 1960 г. Был одет в характерный «ковбойский» костюмчик.
80
Почти 23 см.
81
Примерно 3,5 метра.
82
1 м 37 см.
83
Вибриссы – осязательные механочувствительные длинные жесткие волосы кошачьих, выступающие над поверхностью шёрстного покрова (в просторечии – усы).
84
Больше 320 км.
85
15,2 метра.
86
Примерно 80 км.