Примечания книги Фурии. Автор книги Кэти Лоуэ

Онлайн книга

Книга Фурии
Вайолет поступает в «Элм Холлоу» – частную школу для девочек на окраине сонного прибрежного городка. Для нее это шанс начать все заново после страшной аварии, оставив своих демонов позади. Немного странная и неуверенная в себе, она отчаянно пытается стать своей среди одноклассниц и вскоре оказывается приглашенной в продвинутую учебную группу под руководством очаровательной и таинственной преподавательницы искусств Аннабел.Девушки изучают не только историю искусства, но и таинственное прошлое школы, основательницу которой сожгли на костре за колдовство. В программе греческие мифы и кельтские легенды, история процессов над ведьмами и древние ритуалы. И как бы Аннабел ни убеждала своих учениц, что занятия носят исключительно академический характер, они не могут удержаться от практических экспериментов.Постепенно их поступки становятся все более мрачными и выходят из-под контроля. Как далеко пойдут девушки, чтобы защитить друг друга… или уничтожить друг друга?

Примечания книги

1

Пер. А. Сергеева. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Майкл Филд – псевдоним, под которым создавали свои поэтические произведения Кэтрин Харрис Бредли (1846–1914) и ее племянница и воспитанница Эдит Эмма Купер (1862–1913).

3

Уолтер Пейтер (1839–1894) – английский теоретик искусства.

4

Долина вязов (англ. Elm Hollow).

5

Нетбол – женская разновидность баскетбола.

6

Пер. И. Кашкина.

7

Роберт Джеймс «Ричи» Эдвардс – валлийский музыкант, основатель рок-группы «Manic Street Preachers». Бесследно исчез 1 февраля 1995 года.

8

Айн Рэнд (1905–1982) – американская писательница, выразившая идеи объективизма в романах «Источник», «Атлант расправил плечи» и др.

9

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения.

10

Классическая серия фильмов ужасов британской киностудии Hammer, запущенная во второй половине 1950-х годов, оказала значительное влияние на развитие жанрового кинематографа.

11

Анжелика Коттингтон – персонаж книги «Гербарий фей леди Коттингтон» (Lady Cottington’s Pressed Fairy Book, 1994) английских писателей Терри Джонса и Брайана Фрауда. Она собирает коллекцию прихлопнутых между страниц дневника садовых фей.

12

У. Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 3 (пер. А. Курошевой).

13

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад (пер. Д. Мина).

14

Злорадство (нем.).

15

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVI (пер. Д. Мина).

16

Молот ведьм (лат.).

17

Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

18

Танцевальное собрание конца XIX – начала XX века для молодежи из приличных семей. На него приглашались юные незамужние девушки и молодые гвардейские офицеры. Девушки являлись в ослепительно-белых платьях, а юноши – в парадных мундирах.

19

Одна из трех мойр, прядущая нить жизни человека.

20

Одна из трех мойр, определяющая протяженность жизни (длину нити).

21

Одна из мойр, разрезающая нить жизни человека.

22

См.: «И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Короче говоря, я не решился» (Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока, пер. А. Сергеева).

23

Там же.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация