Онлайн книга
Примечания книги
1
Лопата, лопатник – здесь кошелёк (жарг.).
2
Cholera jasna! – Чёрт побери! (польск.)
3
Рoszedł do lasu! – Давай в лес! (польск.)
4
Гугеноты – французские протестанты. Преследовались католической церковью и государством. В 1572 году в канун дня святого Варфоломея в Париже было вырезано более 2000 протестантов. При Людовике XIV их насильно обращали в католиков. Из Франции в другие страны Европы бежало более 200 000 гугенотов.
5
Келарь – монах, заведующий монастырским столом и кладовой съестных припасов, а также распоряжающийся отпуском продовольствия для нужд кухни.
6
Терруар – совокупность почвенно-климатических факторов и особенностей местности, определяющая сортовые характеристики сельскохозяйственной продукции.
7
Купажирование – процесс смешивания различных сортов вин.
8
Льё – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 1/25 градуса земного меридиана – 4444,4 метра.
9
Да, да! Очень хорошо! Это фантастика! (нем.)
10
Непередаваемый вкус, чудесно! (англ.)
11
Монолог Жака из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
12
Фронда – антиправительственная смута во Франции в 1648–1653 годах. Фактически же начиная с 1623 года на окраинах страны были ежегодные бунты. К 1648 году они перекинулись в Париж.
13
Монфокон – трёхъярусная каменная виселица в виде здания с «окнами». Построена в XIII веке. Одновременно могло быть повешено до 45 человек, по иным сведениям – до 90 человек.
14
Прелестно, просто прелестно! (фр.)
15
Куранта – любимый танец Людовика XIV. Первый общий танец, в котором принимало участие двенадцать пар танцоров.
16
Менуэт – грациозный старинный народный французский танец. Название своё получил из-за мелких шажков на низких полупальцах. Самый модный танец в XVII веке.
17
Тайны графа Калиостро (фр.).
18
Бранль – французский народный танец, хоровод с быстрыми движениями, который дополняется характерным покачиванием.
19
Тамбурин – старинный музыкальный барабан цилиндрической формы с металлическими тарелочками.
20
Ранг михмандара мог меняться в зависимости от значимости двусторонних отношений между государствами и от преследуемых целей. В данной ситуации прибывал помощник посла, отсюда и минимум почестей. Прим. авт.
21
Бёрк – головной убор янычар.
22
Семибашенная крепость Едикуле. Здесь хранилась казна и архив, содержались политические противники султана. В Едикуле были казнены многие опальные визири, трапезундский император Давид Комнин, валашский господарь Константин Брынковяну и молдавский господарь Мирон Барновский.
23
Гяур – презрительное и пренебрежительное название человека, не исповедующего ислам.
24
Дервиш – проповедник суфизма, т. е. аскетизма и возвышенной духовности. Дервиши бывают странствующие и живущие в обителях под началом шейха.
25
Бекташи – суфийский орден, основанный Хаджи-Бекташем в XIII веке. Близок к шиизму и имеет элементы христианства католического толка. Основатель этого ордена не соблюдал правил шариата и никогда не молился. Орден бекташей являлся покровителем янычар и поэтому в Османской империи пользовался определёнными привилегиями.
26
Римский миллет (millet-i Rûm) – в переводе означает римский народ. Так в Османской империи именовали одну из основных народностей – православную. Разделение людей в ней происходило не по национальному, а по религиозному признаку. Основные языки римского миллета – греческий и церковно-славянский.
27
Паша́ – так в Османской империи называли высокопоставленных чиновников и офицеров.
28
Шариат – набор правил, которые формируют религиозные и нравственные ценности мусульман.
29
Суфизм – эзотерическое течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность.
30
Teşekkürederim – выражение благодарности на турецком языке.
31
Грот-мачта – самая большая мачта на парусном судне. На трёхпарусном корабле она вторая.
32
Суры – главы Корана.
33
Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи.
34
Et tu, Brute? (лат. «И ты, Брут?») – последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце – Марку Юнию Бруту.
35
Бей – титул и старшее офицерское звание в Османской империи.
36
Ятаган – клинковое холодное оружие с длинным однолезвийным клинком и с двойным изгибом.
37
Сипахи – разновидность тяжёлой кавалерии в Османской империи.
38
Башибузуки – название иррегулярных войсковых подразделений в Османской империи.
39
Янычары агасы – командующий янычарами Османской империи в присутствии султана. В отсутствие султана он является представителем командующего армии.
40
Каюк – лодка (тур.).
41
Драгоман – официальная должность переводчика в Османской империи. Драгоман является посредником в переговорах с европейскими дипломатическими и торговыми представительствами.
42
Диван – высший орган исполнительной, законодательной власти в Османской империи.
Автор книги - Эдгар Крейс
Эдгар Крейс: Жизнь многогранна и тем она и интересна. Даже, когда кажется, что уже всё - дальше ждёт пропасть. Приглядитесь, и надеюсь, что вы сможете разглядеть совсем маленькую, узенькую тропку, которая сможет превратиться для вас в широкую, торную дорогу. Дерзайте и обрящете.
Мне довелось несколько раз в жизни начинать всё сначала. Побывал и радиомонтажником, и студентом, и командиром подразделения, и компьютерным дизайнером, и системным администратором, и руководителем департамента банка, и специалистом по удаленным расчётным системам, и всюду было интересно и ...