Примечания книги Библиотека потерянных вещей. Автор книги Лора Тейлор Нейми

Онлайн книга

Книга Библиотека потерянных вещей
Дарси Уэллс привыкла бежать от проблем и скрывать, что ее квартира давно превратилась в склад ненужных вещей, а мама страдает от накопительства, заглушая одиночество постоянными покупками. Ее зыбкий мирок книжных грез рушится в одночасье. Сначала новый домоправитель твердо решает выяснить, что же происходит за вечно закрытыми дверьми ее квартиры. Затем в книжном магазине, где она работает, появляется новый постоянный покупатель – Эшер Флит, любитель триллеров и скорочтения, в которого Дарси влюбляется без памяти. Лишь подержанное издание «Питера Пэна» с комментариями предыдущего владельца помогает Дарси не впадать в отчаяние. Вот бы узнать, кому принадлежала книга…

Примечания книги

1

Перевод Э. Линецкой и Н. Емельянниковой.

2

Перевод М. Батищевой.

3

Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе М. Кан.

4

Боже мой (исп.).

5

Перевод И. Маршака.

6

Вращающийся каталог с карточками для хранения контактной информации.

7

Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе П. Вейнберга.

8

Перевод Р. Рубиновой и Е. Таборовской.

9

Перевод Н. Чуковского.

10

Ноа Уэбстер (1758–1843) – американский лингвист, автор словарей и справочников.

11

Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Н. Демуровой.

12

Здесь и далее все стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной.

13

Kindle – устройство для чтения электронных книг.

14

Зверята (исп.).

15

Тетушки и дядюшки (исп.).

16

Пиво.

17

Сокр. mi hija (исп.) – «моя дочь», «доченька». Используется по отношению к любой девушке.

18

Хорошо (исп.).

19

Бедняжка (исп.).

20

Смотри (исп.).

21

Немножко (исп.).

22

Тетя (исп.).

23

Бабушка (исп.).

24

Смесь испанского с английским: Spanish (англ.) – «испанский», English (англ.) – «английский».

25

Подруга (исп.).

26

Еда (исп.).

27

Мусорное ведро (исп.).

28

Твоей маме (исп.).

29

Кофе (исп.).

30

Сладкие булочки (исп.).

31

Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

32

Перевод Ю. Корнеева.

33

Имеется в виду пьеса Шекспира «Макбет», в которой действие разворачивается в Шотландии. Согласно примете, если произнести название этой пьесы за кулисами, в театре может произойти трагедия.

34

Имеется в виду книга Wolf Camp, автор Andrea Zuill. На русский язык не переведена.

35

Пока я была в школе, ты целовалась с Эшером Флитом? (исп.)

36

Карлос и Камилла, идите, пожалуйста, сюда (исп.).

37

Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни. Его основу составляют обжаренные кусочки кукурузной тортильи.

38

С днем рождения, доченька (исп.).

39

А как же!

40

Перевод Б. Пастернака.

41

Извини, подруга (исп.).

42

Героиня романа «Маленький домик в прериях».

43

Поке – блюдо гавайской кухни: сырая рыба, нарезанная кубиками.

44

Дом (исп.).

45

Как мило (исп.).

46

Nyquil – лекарство от простуды и гриппа.

47

Суп с тортильей (исп.).

48

Мексиканский молочный продукт из жирных сливок и кефира.

49

Bone Gap – роман американской писательницы Лауры Руби. На русский не переведен.

50

Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация