Примечания книги Просто будь СОБОЙ! Забей на перфекционизм и преврати изъяны в достоинства. Автор книги Сара Найт

Онлайн книга

Книга Просто будь СОБОЙ! Забей на перфекционизм и преврати изъяны в достоинства
Новая книга Сары Найт, автора бестселлеров «Магический пофигизм» и «Just f*cking do it», о том, как важно быть самим собой. Вокруг всегда полно советчиков: родственников, знакомых, коллег, – которые «любезно» объясняют, как нам жить и что делать, попутно убеждая задвинуть подальше наши «странности». Сара предлагает эффективные стратегии, которые помогут определиться с ХНЗ – тем, чего вы хотите, в чем нуждаетесь и чего заслуживаете на самом деле, – и научиться строить жизнь по собственным правилам, превращая свои недостатки в достоинства. А главное, помните: если вы не будете собой, вы просто станете… никем!

Примечания книги

1

Я чуть было не назвала свою книгу «Что бы там ни работало, суки!», но мне надоело, что одна располагающаяся в Нью-Йорке газета отказывается принимать такие заголовки. Не беспокойтесь, моя привычка сквернословить не умерла и прекрасно себя чувствует (прим. авт.).

2

Намек на фразу из книги Ч. Паланика «Бойцовский клуб»: «Ты не снежинка, прекрасная и уникальная» (прим. пер.).

3

По иронии судьбы, это мнение человека, который зарабатывает на жизнь, объясняя людям, что им нужно делать. Но я не стала самым продающимся антигуру, следуя правилам. Стала ли я им теперь? (прим. авт.).

4

Американский фильм с Линдси Лохан и Джейми Ли Кертис в главных ролях, где мать и дочь поменялись телами (прим. пер.).

5

Да, это БЫЛА я (прим. автора). Отсылка к песне популярного ямайского певца Шегги под названием «Это был не я» (прим. пер.).

6

Песня Майкла Джексона (прим. пер.).

7

Британская музыкальная группа (прим. ред.).

8

Джон Хэнкок (1737–1793) – американский государственный деятель. Получил известность благодаря тому, что поставил особо крупную подпись под Декларацией независимости США (прим. пер.).

9

Вы можете сделать это, не прочитав ни одной из моих книг, хотя очевидно, что я забралась высоко на эту кучу барахла (прим. авт.).

10

Британская исследовательница, приматолог, более 45 лет изучавшая жизнь шимпанзе в национальных парках Танзании (прим. пер.).

11

Имеется в виду песня Рики Нельсона «Garden party» (прим. пер.).

12

Если только вы не верите в реинкарнацию (я лично – нет), хотя я бы не имела ничего против того, чтобы вернуться в этот мир в образе ящерицы, чтобы лежать весь день на горячем камне и наслаждаться бездельем (прим. авт.).

13

Американская компания, издающая справочники и словари (прим. ред.).

14

Американский писатель, комик и актер (прим. пер.).

15

Герой американского сериала «Прослушка», драг-дилер (прим. пер.).

16

Это все очень известные и популярные приманки для ловли рыбы. Выньте свой ум из сточной канавы (прим. авт.).

17

Совершеннолетие согласно еврейской традиции; празднуется у мальчиков в 13 лет (бар-мицва), у девочек – в 12 (бат-мицва) (прим. ред.).

18

Ванилла Айс (настоящее имя – Роберт Мэтью Ван Уинкл, род. 31 октября 1967) – американский рэпер, рок-музыкант и актер. Его хит «Ice Ice Baby» стал первым рэп-синглом, возглавившим чарт Billboard (см.: Википедия – прим. ред.).

19

«Мы взяли основу у них, но наша басовая линия отличается от оригинальной. Она звучит как «динг-динг-динг дидиди динг, динг-динг-динг дидиди динг». Это у них так. Наша же играется по-другому: динг-динг-динг дидиди динг ДИНГ динг-динг-динг дидиди динг». Из интервью Ваниллы Айса на «МТВ», 1990 г. (прим. авт.).

20

Очевидно, имеется в виду ток-шоу актрисы Эллен Дедженерес (прим. пер.).

21

Герой американского фильма «Назад, в будущее» (прим. ред.).

22

Американская писательница, автор книг по кулинарии и ведущая программы на канале «Food Network» под названием «Босоногая графиня» (прим. пер.).

23

Еще одна официально зарегистрированная торговая марка для обозначения общего термина «горячая ванна» (прим. авт.).

24

Цитата из фильма «Когда Гарри встретил Салли» с Мег Райан и Билли Кристаллом в главных ролях (прим. пер.).

25

Отсылка к фильму «Молчание ягнят» (прим. пер.).

26

Это я таким образом прошу Вселенную снять «Солдаты неудачи – 2» (прим. авт.).

27

Если вам интересно, то испанское слово для «трудно» – «dificil», но слово «избирательный», «especial» звучит лучше, особенно если это слушает ваша жена (прим. авт.).

28

Сеть мебельных магазинов (прим. пер.).

29

Песня американской группы 60-х годов «The Left Banke» (прим. пер.).

30

Канадская компания, продающая спортивную одежду в розницу (прим. пер.).

31

Американская балерина, выпускающая линейку собственной одежды для танцев (прим. пер.).

32

Мужское эротическое шоу, созданное по мотивам одноименного фильма (прим. пер.).

33

Мой босс не произносил слов «старые белые люди». Я просто экстраполирую, основываясь на 15-летнем опыте работы в издательском секторе и сотнях подобных разговорах (прим. авт.).

34

Известные американские бейсболисты прошлого (прим. пер.).

35

Книга американского философа и мыслителя Генри Дэвида Торо, написанная на основе собственного опыта (прим. пер.).

36

Серия популярных книг для подростков писательницы Энн М. Мартин, публиковавшихся с 1986 по 2000 г. (прим. пер.).

37

«Она просто лишняя!» – утверждала я, хотя просто думала, что Sara больше подходит крутой девчонке, чем Sarah. Я уже сказала, что была не по годам развитой маленькой засранкой (прим. авт.).

38

Намек на одноименную книгу писательницы и актрисы Кристины Кроуфорд, где она описывает жизнь со своей приемной матерью, известной американской актрисой Джоан Кроуфорд (1904–1977), которая была одержима порядком и чистотой (прим. пер.).

39

Известная американская актриса и певица. Автор намекает на то, что Мидлер часто выступала в гей-сауне «Continental Baths», расположенной в отеле «Ансония» (Нью-Йорк), из-за чего получила прозвище «Бетти в бане» (прим. пер.).

40

Привет и добро пожаловать в мой персональный ад (прим. авт.).

41

www.youtube.com/watch?v=GwRzjFQa_Og.

42

Династия цирковых артистов, которые прославились экстремальными трюками (прим. пер.).

43

Средняя продолжительность жизни американских женщин составляет 79,13 года, так что на момент написания этих строк я нахожусь в самом что ни на есть среднем возрасте (прим. авт.).

44

Имеется в виду британская актриса, писательница и колумнистка Джоан Генриетта Коллинс, которая приняла участие в рекламном ролике почтовой службы Великобритании (прим. пер.).

45

Песня Мит Лоафа (прим. пер.).

46

«Цис» – сокращение от «цисгендер», т. е. человек, чья гендерная идентичность соответствует полу при рождении (прим. пер.).

47

Комплекс методик, направленных на изменение гендерной идентичности человека (прим. пер.).

48

Фраза, часто используемая американскими политиками (преимущественно республиканцами), когда им задают вопросы, имеющие отношение к науке; Майк Макхарг (Научный Майк) – cоздатель видеороликов, писатель, называющий себя атеистом, обращенным в христианство. Рассматривает научные вопросы с точки зрения веры (прим. пер.).

49

Национальная одежда свободного покроя жителей Гавайских островов (прим. пер.).

50

Т.е. «с большими почестями». Одна из латинских формулировок, так называемая заслуга, которая служит для оценки уровня успешности студента (прим. пер.).

51

Внимательные читатели заметят, что этот совет уходит корнями в рекомендацию № 3: не быть психопатом (прим. авт.).

52

И снова давайте вспомним иронию той женщины, что в своей книге, которую вы, по всей вероятности, купили по чьему-то совету, учит вас не принимать советы от других людей. Как странно и причудливо устроен мир (прим. авт.).

53

Змей, кусающий себя за хвост. Древнейший символ, одно из значений которого – бесконечность и вечность (прим. пер.).

54

Канадский комик, писатель и актер (прим. пер.).

55

Модный американский стилист (прим. пер.).

56

Американская поп-певица и актриса (прим. ред.).

57

Маргарет Джулия Томас – американская актриса, больше всего известная по роли в сериале «Эта девушка» (1966–1971) (прим. пер.).

58

Или для канадцев, которые, может быть, меня читают: право чувствовать себя выше американцев благодаря национализированной системе здравоохранения и мальчишескому обаянию их бесстрашного лидера (прим. авт.).

59

Фанат группы «Insane Clown Posse», который раскрашивает свое лицо гримом (прим. пер.).

60

Клингонский – язык представителей вымышленной инопланетной цивилизации из научно-фантастической вселенной «Звездного пути» (прим. ред.).

61

Участник группы «Kiss», которая известна необычными сценическими нарядами и своеобразным гримом (прим. пер.).

62

Американский художник и иллюстратор. Один из самых известных представителей культуры США (прим. пер.).

63

Бывший игрок в американский футбол, выступавший под номером «85». Сменил имя на Ochocinco (по-испански – 85) (прим. пер.).

64

В оригинале – «Respect». Песня американской певицы Ареты Франклин 1967 года (прим. пер.).

65

Гринч – антропоморфный персонаж, созданный американским писателем и мультипликатором Доктором Сьюзом (псевдоним Т. С. Гайсела). Сердце Гринча увеличилось в размерах, когда он узнал, что его попытка украсть у людей Рождество не удалась (прим. ред.).

66

Я бы в первую очередь подчеркнула, что этот ребенок не просил его рожать, однако именно с этим поверхностным аргументом некая Амелия с сайта Amazon сорвала бы овации в сети, и мне не нужно подавать ей боевые снаряды (вы встретитесь с Амелией через пару глав) (прим. авт.).

67

Американский сериал комика Даниэля Тоша, который комментирует вирусные видео, общество, знаменитостей, разные стереотипы и события популярной культуры (прим. пер.).

68

Анализ бейсбольной статистики, служащий для объективного понимания игры (прим. пер.).

69

Сосуд для коктейля с одноименным названием. Состоит из рома, бренди, миндального сиропа и апельсинового/лимонного сока. Принадлежит к традиционной культуре Полинезии (т. наз. «культура Тики»). Из «скорпионьей чаши» пьют через соломинку несколько человек (прим. пер.).

70

(И потом все умирают) (прим. авт.).

71

Хума Абедин – помощница Хиллари Клинтон во время президентской гонки. Замешана в скандале вокруг гибели американских граждан в Бенгази (Ливия) во время теракта (прим. пер.).

72

Подумайте, что может бы ужаснее, чем встретить Патрика Бейтмана в темной аллее (прим. авт.). Патрик Бейтман – персонаж книг американского писателя Брета Истона Эллиса «Американский психопат» (прим. пер.).

73

Персонаж фильма «Темный рыцарь: возрождение легенды»; носил на лице маску, помогающую ему дышать (прим. пер.).

74

www.nationaleatingdisorders.org.

75

Карен Карпентер (1950–1983) – американская певица и барабанщица группы «Carpenters», где она играла со своим братом. Умерла от последствий нервной анорексии (прим. пер.).

76

Отсылка к фильму «Большой Лебовский» режиссеров братьев Коэнов, герой которого по прозвищу Чувак ненавидел группу «Eagles» («Орлы») (прим. пер.).

77

«Whole30» – 30-дневная диета, которая предполагает питание цельными продуктами с исключением алкоголя, сладостей, зерновых, овощей, сои и молочных продуктов (прим. пер.).

78

Если вы и я когда-нибудь окажемся рядом в одной пивнушке, то не стесняйтесь спросить меня о другой фразе этой женщины. Это настоящий перл, уверяю вас (прим. авт.).

79

Урезанная цитата из сериала «Настоящий детектив». Полный вариант: «Время – это плоский круг. Все, что мы когда-либо сделали или сделаем, мы обречены делать снова и снова» (прим. пер.).

80

Фраза американского боксера Мохаммеда Али (прим. пер.).

81

Намек на известный американский порнофильм 1978 года «Дебби уделывает Даллас» (прим. пер.).

82

От названия линейки чистящих средств под брендом «Swiffer» от компании «Procter and Gamble» (прим. пер.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация