Примечания книги Восставшая Луна. Автор книги Йен Макдональд

Онлайн книга

Книга Восставшая Луна
Пять Драконов – пять семейных кланов, контролирующих ведущие промышленные компании Луны, – ведут между собой настоящую войну. Соперники не гнушаются ничем, чтобы проложить себе путь на самый верх пищевой цепочки – ни браками по расчету, ни корпоративным шпионажем, ни похищениями людей, ни массовыми убийствами. Теперь эта битва подошла к концу, и тот, кто, казалось, потерял все, кто поднялся из руин корпоративного разгрома, захватил контроль над Луной благодаря изощренным манипуляциям и невероятной силе воли. Но война никогда не заканчивается, и теперь против победителя выступает его родная сестра. Вот только мир вокруг не стоит на месте, Луна и Земля никогда не будут прежними, неумолимые силы истории придадут бесконечной борьбе за власть совершенно иной масштаб, а человечество уже готово двигаться дальше – за пределы Солнечной системы.

Примечания книги

1

Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности. Плотно прилегающая, герметичная оболочка, с шлемом, системой рециркуляции и жизнеобеспечения, задуманная так, чтобы обеспечить свободу движения и защиту от окружающей среды на срок до сорока восьми часов.

2

Аноксия – отсутствие кислорода в организме. – Здесь и далее прим. перев.

3

Братишка, младший брат (порт. maninho).

4

Птичка (порт. passarinho).

5

Вдовствующая императрица (манд. кит. tàihòu).

6

Линейный брак – отсылка к роману Р. Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка»; ходячий брак – разновидность брачно-семейных отношений, существующая у китайской народности мосо; брак с призраком – действующая в некоторых странах (иногда закрепленная официально) форма брака, позволяющая стать супругом/супругой усопшего человека.

7

Кенте – особая разновидность ткани (и одежды из нее), распространенная в Гане: полотно из переплетенных полос яркого цвета, с узорами. Долгое время считалась «одеждой королей», даже сейчас пользуется особым уважением.

8

«Добро пожаловать в Тве» (порт.).

9

Троюродный брат (порт.).

10

Провинциал – должностное лицо в иезуитской иерархии, руководящее деятельностью ордена в определенном географическом регионе (провинции).

11

Гранита – разновидность десерта (колотый фруктовый лед с сахаром).

12

Девочка (чви; наречие языка акан).

13

«Ты выросла с той поры, как я видела тебя в последний раз» (порт.).

14

Тик-так (tic-tac) – элемент паркура, при котором бегун отталкивается от препятствия, чтобы придать себе ускорение и преодолеть какую-то другую преграду.

15

Термик (термический поток) – масса поднимающегося нагретого воздуха, который может взаимодействовать (перемешиваться) с окружающим, более холодным воздухом.

16

Пьян всухую (dry drunk) – жаргонное выражение, обозначающее бывшего алкоголика, который, не употребляя спиртного, ведет себя точно так же, как и будучи пьяным.

17

Уши – воин, боец (манд. кит.).

18

«Спасайся кто может» (франц.).

19

Вари – настольная логическая игра для двоих, распространенная в Гане.

20

«О, моя дорогая. Ты красавица» (порт.).

21

Федеральный центр технического образования Минас-Жерайс (порт. Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)).

22

Болас (бола) – охотничье метательное оружие из связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни или аналогичные грузы.

23

Коннектом – полное описание структуры связей в нервной системе организма.

24

«Русская кожа» (фр. Cuir de Russie) – группа ароматов с одинаковым названием, созданных разными парфюмерными компаниями в конце XIX – начале XX века. В 1940-х обрели особую популярность духи «Русская кожа» от «Шанель».

25

Гатинья (порт. gatinha; букв. кошечка) – бразильский сленг, обозначающий сексуально привлекательную девушку.

26

Клепальщица Рози (Rosie the Riveter) – героиня американской песни 1940-х годов, а также персонаж одноименной картины американского художника Нормана Роквелла, написанной в 1943 году. Однако описание наряда (у героини Роквелла нет платка на голове) отсылает к известному пропагандистскому плакату Дж. Говарда Миллера того же года «We can do it!», чью героиню также называют Клепальщицей Рози, хотя ни одна деталь изображения не указывает на род ее занятий.

27

Узор уиллоу (Willow pattern) – стиль английской керамики, придуманный в XVIII веке в рамках популярного в тот период направления шинуазри (подражание китайскому искусству).

28

Тики-бар – заведение, обставленное в романтизированном тропическом стиле, где подают сложные алкогольные коктейли.

29

Сетар – иранский народный струнный щипковый музыкальный инструмент. Его следует отличать от индийского ситара.

30

Винисиус ди Морайс (1913–1980) – бразильский поэт, драматург и дипломат, вместе с Антониу Карлосом Жобином создавший одну из самых известных композиций в жанре босанова – «Девушка из Ипанемы» (Garota de Ipanema). Такое же название носит теперь старый бар Veloso, находящийся по указанному адресу, где, по легенде, поэт и написал текст песни. А сама улица была переименована в его честь в 1980 году.

31

Тессера – мелкий фрагмент римской мозаики.

32

Гуги (Googie) – американский футуристичный стиль архитектуры и дизайна, характеризующийся обилием никеля, неона и изогнутых форм.

33

Флешетта (или флашетта) – металлическая стрелка-дротик небольшого размера; в историческом контексте – разновидность боеприпасов, разработанная в начале XX века.

34

Добрый день; здравствуй (порт.).

35

Название группы отсылает к песне в стиле босанова Samba de uma Nota Só (порт. «Самба единственной ноты»), которую написали Антониу Карлос Жобим и Ньютон Мендонса, а впервые исполнил Жуан Жильберту.

36

Оззи – жаргонный термин, которым себя называют англоавстралийцы.

37

Лондонский двор (London Court) – торговый пассаж, одна из достопримечательностей австралийского города Перт.

38

Чистая комната – помещение, в котором контролируются влажность, давление, температура и т. д. Используется в медицине, фармакологии, научных исследованиях и других областях.

39

Кредит-нота – финансовый документ, выданный стороной сделки и подтверждающий право другой стороны на получение определенной суммы при выполнении соответствующих условий.

40

Гуше – характерная формульная мелодия персидской традиционной музыки; дастгях (дестгях, дастгах) – основная форма традиционной персидской и современной иранской музыки.

41

Сайр – музыкальная импровизация, орнаментирование (также называется «развертыванием»); радиф – словарь мелодических моделей, привязанных к отдельным дастгяхам.

42

Даф – персидский ударный музыкальный инструмент, разновидность бубна.

43

Шнеппер – арбалет, стреляющий пулями.

44

КВ-скаф – скафандр для коротких выходов. Комбинезон из эластичной ткани, достаточно плотный, чтобы дополнить естественное сопротивление давлению, свойственное человеческой коже, а также предотвратить потерю жидкости. Белый, для отражения тепла. Комбинированный шлем-респиратор приклеивается к скафу и герметичен лишь в той степени, в какой владелец скафа аккуратен с клейкими полосками. Предназначен для выхода в вакуум не более чем на пятнадцать минут.

Баллистические полеты на лунных кораблях длятся в среднем пятнадцать минут. Если проблему нельзя решить в течение срока службы КВ-скафа, она не решится совсем.

45

«„Орел“ прилунился» – слова, сказанные Нилом Армстронгом после благополучной посадки лунного модуля с соответствующим позывным в Море Спокойствия 20 июля 1969 года.

Автор книги - Йен Макдональд

Йен Макдональд

Йен Макдональд родился 31 марта 1960 года в Манчестере (Англия). В возрасте пяти лет Йен с семьёй перебрался в Северную Ирландию. Взросление будущего автора проходило на фоне так называемых «Проблем» 1968 — 1999 годов, что не могло не наложить определённый отпечаток на его мироощущение (позднее, многие произведения Йена так или иначе будут затрагивать проблемы постколониализма и взаимоотношений стран «третьего мира» с бывшими метрополиями).

В 1982 году в журнале «Extro» было опубликовано дебютное произведение Макдональда — рассказ ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация