Онлайн книга
Примечания книги
1
Нет преступления без наказания (лат.). Норма римского права.
2
высокоскоростной поезд.
3
татами — маты 0,9х1,8 м, которыми застилают полы; традиционно ими измеряют площадь жилища, равны примерно 1,6 кв. м.
4
бекка — ускоренные циклы подготовки иностранных студентов при японских университетах.
5
универсальный тост, повсеместно распространенный в Японии, означающий пожелание пить до дна.
6
нихон-го — дословно «японский язык», в контексте фразы означающий нихонго норёку сикэн — экзамен по определению уровня владения японским языком для иностранных соискателей и поступающих в вузы; проводится дважды в год — в первое воскресенье июля и первое воскресенье декабря. Экзамен, проходящий в июле, называют сливовым из-за сезона «сливовых» дождей, длящихся с конца мая до середины июля.
7
система оценивания знаний нихонго норёку сикэн подразумевает использование баллов, однако, вообще, в Японии не принято оценивать работы учащихся; «улитка» — эмоциональная размашистая спираль красной ручкой поверх задания — означает всего лишь, что у учителя нет претензий к ученику и всё отлично.
8
школьное образование в Японии длится 12 лет, половина которых уходит на начальную школу, где почти всё время уделяется изучению японских иероглифов.
9
гебр — этноконфессиональная группа последователей религии зороастризма в Иране и Пакистане
10
популярная сладкая газировка.
11
Национальное полицейское агентство, Главное управление полиции Японии.
12
участковое отделение полиции.
13
отсылка к популярному в 80-х годах японскому сериалу «Волшебная фея Пелсия».
14
решение по какому-либо вопросу, основывающееся на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики.
15
24 февраля 1989 г. во время уличных протестов и публичных сожжений книги Рушди в результате столкновения с полицией в Бомбее погибли 12 человек.
16
дебютный роман Рю Мураками, за который писатель был удостоен престижной литературной премии Акутагавы.
17
мусульманская религиозная община.
18
первое и важнейшее положение исламского символа веры, выражаемое формулой Единобожия «Нет бога, кроме Единого Господа, Мухаммад — Его посланник».
19
иноверец с точки зрения любого мусульманина.
20
Ормазд или Ормузд — «Господь Мудрый», используется в гимнах пророка Заратуштры, а вслед за ним и в молитвах всех заратуштрийцев.
21
отступничество в исламе, переход из одного состояния в другое.
22
совершившего иртидад называют муртадом.
23
истинный (пер. с франц.)
24
кабальитос — узкий стаканчик с массивным дном для употребления текилы; в переводе с испанского caballito — «лошадка».
25
даэдрический лорд безумия, мотивы и помыслы которого неизвестны.
26
имеется в виду Satyricon — норвежская блэк-метал группа.
27
«курьёзная болезнь» (лат.)
28
Валентин Скавр — ярчайший представитель отечественного сатанизма постсовесткой России, автор ряда работ (книг) по религии и философии.
29
типично викторианская книга о моральном вырождении обеспеченного и благовоспитанного молодого человека по имени Гастон от английской писательницы Марии Корелли, больше известной как автор мистического романа «Скорбь Сатаны».
30
«Ждать» (франц.)
31
рассуждение от противного.
32
пинкертончики — пользовавшиеся популярностью книжные серии детективов в дешёвом исполнении.
33
здесь: использование т.н. питерского сленга, в т.ч. «пухто» — пункт утилизации и хранения твёрдых отходов.
34
Шнурре Вольфдитрих — немецкий автор многочисленных рассказов, повествующих о событиях в Германии 30-х — 40-х годов ХХ столетия.
35
девчушка (нем.)
36
аккорд: усиленный раскоп квадрата 5х5 м (археол. сленг.)
37
В. В. Маяковский. Во весь голос.
38
Билли Конноли — британский комик; начинал как фолк-певец, но быстро нашёл своё призвание в стендапе. Обладал способностью, не имея ярко выраженных тем, своими интонациями и словесными каламбурами сделать смешной любую историю.
39
«Oraculo manual» — сборник изречений испанского философа Бальтасара Грасиана, 1647 г. Известна под адаптивным названием «Карманный оракул».
40
Бронислав Каспар Малиновский, 1884—1942, британский антрополог.
41
Ответ в твоём кармане (англ.)
42
Где я сейчас? Ищу… (англ.)
43
в оригинале «Railsea» — книга, написанная Ч. Мьевилем после описываемых здесь событий. Стиль британского писателя характеризуется как нетрадиционный стимпанк, однако в его прозе преобладает магический реализм и мистический ужас, поэтому сам автор определяет свой жанр, как weird fiction, то есть странная выдумка. Автор признаётся, что на его работы, особенно ранние, сильно повлияли лавкрафтовские ужасы, ядром творчества которых являлась вымышленная вселенная Ктулху (в частности для описания наследия Лавкрафта термин «мифы Ктулху» был введён Августом Дерлетом).
44
в своих мыслях Глеб обращается к памятной дате 30 июля 1934 года, когда с целью пресечь растущее влияние своих политических противников Гитлер развязал кровавую зачистку, вошедшую в историю как ночь длинных ножей (Nacht der langen Messer).
45
Ленинские (Воробьёвы) горы, но в данном случае имеется в виду МГУ им. М. Ломоносова, который территориально находится там же.
46
сочинения по марксизму-ленинизму.
47
«Бардо Тодол», так же «Бардо Тхёдол» — Тибетская книга мёртвых.
48
Гершуни Владимир, 1930—1994, поэт, диссидент, племянник Григория Гершуни (1870—1908), основателя политической контрреволюционной партии эсеров.
49
правильное название «В сторону Германтов», третий том из семитомного произведения М. Пруста «В поисках утраченного времени», написанный писателем в 1921 г.
50
букинист, к сожалению, не уточняет, кого именно — Харриет или Фостера — он имеет в виду, упоминая фамилию Кейс. Семейная чета Кейс определённо могла бы иметь отношение к «Кибалиону», однако споры относительно истинного авторства ведутся, не утихая, и поныне. Официально автор герметического сборника, изданного чикагским издательством «The Yogi Publication Society» в начале прошлого столетия, пожелал остаться неизвестным, подписав свои труды под псевдонимом. Версия о том, что это был Фостер, основавший спустя десять с лишним лет после издания «Кибалиона» всемирно известную школу В. О. Т.А., не выдерживает критики, поскольку на момент издания сборника он только начинал оккультные практики по герметизму, хотя уже тогда и вёл активную переписку с Уильямом Аткинсоном, до сих пор считавшийся более вероятным претендентом на авторство трактата. Неофициально, в литературных кулуарах высказываются мнения, что Харриет, будущая жена Кейса, действительно могла быть — но не автором, а соавтором «Кибалиона». В этом ей могли бы помогать Клаудия Брэгдон и Энн Дейвис. В самом деле, в неподражаемом стиле «Кибалиона» улавливается женская рука.
51
от Оst (нем.) — восток, гражданин ГДР.
52
в 70-80-х придуманное самими немцами обобщённое название для исламистских мигрантов, осевших в Германии.
53
perkons-krusts — гром-крест (латыш.)
54
Где это находится? (англ.)
55
сотрудники ФСБ (жарг.)
56
среди местных название части Финского залива близ устья Невы до острова Котлин.
57
легенда происхождения художественного произведения и/или предмета антиквариата.
58
Мать (нем.). Автокомментарий: стихотворение в авторском переводе Когда твоя мама стареет, и ты становишься старше, Ты знаешь, что раньше было легко и без усилий. Теперь же стало бременем. Если её преданный взгляд перестанет Замечать жизнь как когда-то, И уставшие ноги больше не будут Слушать тела и носить его. Подай ей руку и проводи её в последний путь, Потому что настал час, когда ты должен это сделать. И спросит она тебя, и отвечай ей, и спросит снова, Потому что настанет день — и она ни о чем спросить Тебя уже не сможет.
59
цитата Р. Брэдбери «Нет причин сжигать книги, если ты их не читаешь» (англ.)
60
цитата Романа Якобсона.
61
с постоянным местом жительства (англ.)
62
gaiden — в Японии этим термином обозначают отдельную сюжетную линию в повествовании произведения; в английском языке по голливудским лекалам для этого термина используют давно устоявшееся выражение spin-off.
63
роман О. д'Юрфе, повествующий о любви пастушки Астреи и пастуха Селадона, опубликованный в 1607 году; первое издание занимало 5399 страниц текста.
64
Валерий Гергиев — дирижёр, худрук и гендиректор Мариинского театра.
65
Пусть это будет приятным сюрпризом (англ.)
66
Пусть это будет или не будет… (англ.)
67
забег на полумарафонскую дистанцию 21,1 км.
68
от английского trail — тропа; спортивная дисциплина, подразумевающая бег по природному рельефу.