Онлайн книга
Примечания книги
1
Стаксель – в парусном вооружении снасть стоячего такелажа, треугольный косой парус, поднимаемый по штагу между мачтами или впереди фок-мачты. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
«Призрак Пеппера» – техника иллюзионизма, нашедшая применение в театре и магических фокусах; разработана английским ученым и изобретателем Джоном Генри Пеппером (1821–1900). С помощью стекла и специальной технологии освещения объекты заставляют появляться или исчезать, становиться прозрачными, плавно превращаться из одного в другой.
3
Питер Хьюберт Девинь (1804–1883) – английский инженер и архитектор.
4
Здесь игра слов: в английском языке divine означает «божественный, божеский, божий, небесный».
5
Police Gazette или Hue and Cry («Полицейская газета» или «Лови! Держи!») – газета, издававшаяся в Лондоне в 1797–1810 гг., 1828 г. и 1830–1840 гг. В ней печатали объявления о розыске, приметы разыскиваемых преступников, сведения о местах совершения преступления и сбежавших преступников.
6
Хубилай/Кубла-хан (1216?–1294) – монгольский завоеватель Китая, внук Чингисхана. Здесь отсылка к незавершенной поэме английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан, или Видение во сне» (опубликована в 1816 г.), строки которой, по словам самого автора, пришли к нему во сне, после приема опиума.
7
Сэр Джозеф Уильям Базальджет (1819–1891) – английский инженер, создатель системы канализации в Лондоне.
8
Tableau vivant (фр.) – «живые картины». Сценическое представление, обычно без слов и движений, исполняемое людьми в соответствующих позах и костюмах.
9
Seven Dials (анг. «семь циферблатов») – участок в приходе Сент-Джайлз, где в 1693 г. были проложены семь улиц, которые сходились к центральной колонне, образуя звезду. На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
10
7 футов = 2,1336 см.
11
Кракен – мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск. Известен по рассказам исландских моряков (на их языке и дано название). Согласно легендам, обитает у берегов Норвегии и Исландии.
12
Оология – раздел зоологии, главным образом орнитологии, посвященный изучению яиц, преимущественно птичьих. Иногда под оологией в общем смысле понимают коллекционирование птичьих яиц. В отличие от эмбриологии, оологию интересует не внутреннее содержимое яйца, а только его внешняя оболочка: форма, размер, расцветка, узор.
13
Джон Хантер (1728–1793) – шотландский хирург и анатом, основатель английской школы патологической анатомии, коллекция которого насчитывала более 14 000 образцов различных видов растений и животных. В 1783 году, подкупив представителя похоронного бюро, заполучил тело великана родом из Ирландии, Чарльза Бирна, ростом 2 метра 31 сантиметр.
14
Банши – в ирландском и шотландском фольклоре особая разновидность фей, опекающих старинные роды; дух, вопли которого предвещают смерть. Может принимать различные обличья: от уродливой старухи до бледной красавицы.
15
«Черный лак» (Brunswick Black) – смесь для полировки каминных решеток. Рецепт представлен в книге по домоводству (Mrs. Beeton’s Book of Household Management, опубликована в 1861 г.) британской домохозяйки миссис Битон (настоящее имя – Изабелла Мэри Мейсон, 1836–1865 гг.).
16
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».
17
Чарльз Эдвард Мади (1818–1890) – английский издатель и основатель частной библиотечной «империи», расцвет которой пришелся на 1850–1870 гг.
18
«Мельница на Флоссе» (The Mill on the Floss) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), опубликованный в трех томах в 1860 г.
19
Лондонские «беркеры»: Джон Бишоп, Томас Уильямс, Майкл Шилдс, Джеймс Мэй – банда гробокопателей, действовавшая по примеру ирландских преступников У. Берка и У. Хэра, которые убивали людей с целью продажи их трупов в анатомические театры. И те, и другие промышляли в первой половине XIX в. Берк и Хэр были осуждены в 1829 г., лондонские «беркеры» – в 1830 г.
20
Анатомический акт – принят в 1832 г. Согласно этому закону, разрешалось вскрытие и исследование человеческих трупов в медицинских целях и для изучения анатомии. Теперь медицинские учреждения могли претендовать на тела людей, личности которых не были установлены, а также на трупы умерших в работных домах.
21
После отмены «Кровавого кодекса» – уголовного законодательства Великобритании, действовавшего в 1688–1815 гг. Название закрепилось из-за большого числа преступлений, подразумевавших смертную казнь. До принятия Анатомического акта (1832 г.) вскрытию могли быть подвергнуты только тела казненных преступников.
22
«Воскрешатели» – ироничное прозвище похитителей трупов, выкапывавших тела из могил.
23
Мортсейф – тяжелая конструкция из железа и камня, которая ставилась на могилу с целью предотвращения похищения тела усопшего. В результате кража трупа превращалась в сложную инженерную задачу.
24
Очевидно, имеется в виду статуя «Золотого мальчика» на углу Пай-корнер, обозначающая место, где 5 сентября 1666 г. закончился Великий лондонский пожар, который длился 4 дня и уничтожил половину города – 13 тыс. зданий, в том числе собор Св. Павла.
25
Девятихвостая «кошка» – увесистая плеть, к рукоятке которой цепляли несколько толстых ремней (не обязательно девять). Использовалась для телесных наказаний в армии и на флоте.
26
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы, отварного риса, петрушки, яиц, сваренных вкрутую, карри, масла, сливок, изюма (в зависимости от местности рецепты могут различаться и включать дополнительные ингредиенты).
27
Евангелие от Матфея, 6:10.
28
Бартс – обиходное название больницы Св. Варфоломея (St. Bartholomew’s Hospital), старейшей в Великобритании (основана в 1132 г.). В 1843 г. при больнице был открыт медицинский колледж (St. Bartholomew’s Hospital Medical College), хотя анатомический театр там был оборудован еще в начале XIX в.
29
«Иллюстрированные лондонские новости» (The London Illustrated News) – первый в мире иллюстрированный еженедельный журнал, популярнейшее издание в викторианской Англии. Издавался с 1842 по 2003 г.
30
Здесь образное сравнение. «Паноптикон (паноптикум)» – круглая тюрьма с помещением для смотрителя в центре (одно из значений слова). Проект разработан английским философом-моралистом и правоведом Иеремией Бентамом (1748–1832).
31
Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля эпохи историзма. Известен прежде всего как автор проекта восстановления Вестминстерского дворца (здание Парламента) в Лондоне в сер. XIX в.
32
Уильям Кабитт (1785–1861) – английский инженер и конструктор. В числе его разработок «беговая дорожка» (трэдмилл) – машина для использования труда обитателей британских тюрем, которая представляла собой огромный цилиндр, положенный набок, со ступеньками по окружности. Заключенные становились в ряд, ступали на ступеньки и весом своего тела вращали гигантское колесо, совершая те же движения, которые совершает человек, поднимаясь по лестнице. Колесо соответственно запускало в действие механизм мельницы или насоса. В большинстве случаев труд заключенных растрачивался впустую (они говорили, что «перемалывают воздух»), а трэдмилл использовался просто как орудие наказания. Такие «дорожки» были сущей пыткой: заключенным приходилось шагать по ним 6 часов подряд, «поднимаясь» в общей сложности на высоту 4300 м (половина Эвереста). Многие падали с «дорожки» и получали травмы.
33
Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминалистике. Названа по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1846 г. До открытия этой пробы триоксид мышьяка был распространенным средством отравителей вследствие трудности его обнаружения существовавшими тогда методами.
34
Фиджийская морская дева – общее название популярного в XIX в. экспоната всевозможных бродячих выставок и уличных шоу. Обычно представлял собой туловище и голову небольшой или неполовозрелой обезьяны, пришитые к хвостовой части крупной рыбы. Термин «фиджийская» в название попал из-за того, что американский шоумен Финеас Барнум (1810–1891), представляя на своих «выставках» «морскую деву», популяризировал версию о том, что такие существа якобы отлавливают у берегов островов архипелага Фиджи, которые в те времена (середина XIX в.) были практически неизвестны простому населению США и Европы.
35
Элизабет Гарретт Андерсон (1836–1917) – английская женщина-врач и суфражистка.
36
Здесь некоторое несоответствие по датам: действие романа разворачивается в 1863 г., а Э. Г. Андерсон была аттестована квалификационной комиссией Лондонского общества аптекарей в 1865 г.
37
Элизабет Блэкуэлл (1821–1910) – первая женщина, официально получившая высшее медицинское образование (в США). Первой из женщин она была включена в Медицинский реестр Великобритании (официальный список всех врачей, имеющих разрешение на врачебную практику).
38
Мэри Сикоул (1805–1881) – британская сестра милосердия, темнокожая. В качестве медсестры участвовала в Крымской войне (1853–1856). Открыла в Балаклаве так называемый «Британский отель», где оказывала помощь раненым.
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британская сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, основоположница современного сестринского дела.
40
Креморнские сады (Cremorne Gardens) – популярный увеселительный парк в Креморне на р. Темзе в Челси (Лондон) в XIX в. Процветал в 1845–1877 гг.
41
«Слушай пересмешника» (Listen to the Mockingbird) – американская популярная баллада середины XIX в. (написана в 1855 г.) на стихи Септимуса Уиннера (1827–1902). Автор музыки – Ричард Милберн. В песне рассказывается о певце, грезящем о своей умершей возлюбленной, и о пересмешнике, который некогда услаждал слух влюбленных, а теперь поет над могилой усопшей.
42
«Ньюгейтский календарь» (Newgate Calendar) – «Справочник Ньюгейтской тюрьмы» (печатный список преступников с перечнем их преступлений; впервые вышел в 1773 г.).
43
Это анахронизм: Джеймс (Джем) Белчер (1781–1811) жил и выступал на ринге гораздо раньше, т. е. с Руби Дойлом он драться никак не мог.
44
Старый Медный Нос – прозвище английского короля Генриха VIII (1491–1547), полученное им за то, что из-за дефицита в казне он распорядился вместо серебряных монет чеканить медные и покрывать их тонким слоем серебра. В обращении монеты истирались, и медь проступала сквозь серебро, в первую очередь на самой выпуклой части – на носу монарха, изображенного на монете.
45
В XIX в. в Великобритании сахар стоил очень дорого, и изготовители сладостей, стремясь удешевить их производство, разбавляли сахар известью, что в 1858 г. привело к трагедии в одном из английских городов – в Брэдфорде (на западе Йоркшира). Кондитеру Джозефу Нилу в аптеке по ошибке вместо извести продали мышьяк, который его помощник смешал с сахаром и изготовил партию леденцов. Конфеты поступили в продажу. В результате от сильнейшего отравления ядом пострадали более 200 человек, 20 погибли. К счастью, кондитер не успел сбыть всю партию, а то жертв могло бы быть больше – до 2000 человек.
46
Генеральный медицинский совет (General Medical Council) – в Великобритании государственный орган, ведет реестр дипломов врачей и выдает разрешения на врачебную практику; контролирует соблюдение врачебной этики. Учрежден в 1858 г.
47
Сэмюэл Смайлс (1812–1904) – шотландский писатель и реформатор, автор книг нравственно-философского характера, изобилующих фактами из биографий великих людей.
48
Хайгейтская школа сэра Роджера Чолмли (Sir Roger Cholmeley’s School at Highgate). Основана в 1565 г. сэром Роджером Чолмли как бесплатная школа для мальчиков по указу Елизаветы I. Священник школьной часовни обязан был вести занятия в школе.
49
Церковь Св. Михаила (St Michael’s Church) была освящена и открыта для прихожан в 1832 г. Возвели ее в связи с тем, что Хайгейт разросся, и приходской священник стал уделять больше времени не ученикам, а приходу.
50
Мерроу – в ирландском фольклоре русалки – прекрасные девы с более плоскими, чем у обычного человека, ногами и едва заметными перепонками между пальцами на руках. Считаются посланницами смерти. Мерроу мужского пола упоминаются довольно редко и описываются как настоящие уроды: у них зеленая кожа, красные крючковатые носы и поросячьи глазки.
51
Таксономия – учение о принципах и практике классификации и систематизации сложноорганизованных иерархически соотносящихся сущностей. Термин впервые был предложен в 1813 г. швейцарским ботаником Огюстеном Декандолем (1778–1841) и изначально применялся только в биологии.
52
Из произведения английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834)«Поэма о Старом Моряке». Перевод Н. Гумилева.
53
Мерси (Mersea) – остров в Эссексе (Англия) к юго-востоку от Колчестера.
54
Томас Крофтон Крокер (1798–1854) – ирландский фольклорист. Здесь очередной анахронизм: Уинтер свою книгу написал до того, как родился Т. К. Крокер.
55
Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик, перестроил центр Лондона после великого пожара 1666 г., создатель нового – 5-го – собора Св. Павла, сооруженного на месте сгоревшего.
56
Листон, Роберт (1794–1847) – шотландский ученый-хирург, новатор медицины. Педагог, профессор Эдинбургского университета, член Лондонского королевского общества. Листон был известен своим умением проводить хирургические операции в эпоху, предшествовавшую широкому применению анестезии, когда скорость операций имела большое значение для повышения шансов на выживание пациентов при болевом шоке. Специалисты называли Листона «самым быстрым скальпелем в Вест-Энде». Он мог ампутировать ногу за 2–2,5 минуты.
57
Дептфорд-крик – мутный водный поток длиной полмили, место впадения реки Рейвенборн в Темзу.
58
«Летучая мышь» – разновидность фонаря.
59
«Обезьяний кулак» – тип морского узла. Название получил из-за схожести со сжатым кулаком. Применялся в качестве утяжелителя веревок и тросов при переброске с корабля на корабль или с корабля на берег.
60
Леди Одли – персонаж романа «Тайна леди Одли» (Lady Audley’s Secret, 1862 г.) английской писательницы Викторианской эпохи Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915).
61
Фанни Сквирс – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (The Life and Adventures of Nicholas Nickleby), написанного в 1838–1839 гг.
62
Одна из профессий в викторианской Англии. Подметальщики перекрестков зарабатывали тем, что расчищали пыль, грязь и конский навоз перед знатными господами, дабы те не запачкали обувь и нижние края длинной одежды во время пеших прогулок.
63
Флеботомист – человек, занимающийся кровопусканием.
64
Джеймс Маллинз – реальное лицо, бывший полицейский, ирландец, в 1860 г. (в возрасте 58 лет) был осужден и казнен за убийство некой богатой вдовы по имени миссис Мэри Эмсли (она держала доходные дома), для которой он выполнял разные поручения (в частности, выбивал из жильцов плату за проживание).
65
Во френологии принято считать, что обладатель квадратной головы – волевой, надежный человек, целеустремленный и склонный к размышлениям.
66
Пег Паулер (Peg Powler) – речная ведьма из английского фольклора с зеленой кожей, длинными волосами и острыми клыками, которая, согласно легенде, обитает в реке Тис (на севере Англии). Она топит людей, которые слишком долго блуждают близко к краю воды, особенно любит топить непослушных детей.
67
Зеленозубая Дженни (Jenny Greenteeth) – речная или болотная ведьма в английском фольклоре, которая якобы жестоко умерщвляла людей в водоемах. Согласно преданиям, у нее зеленое тело, длинные волосы, похожие на струящиеся водоросли, большие когти и острые зеленые клыки.
68
Длиннорукая Нелли (Nelly Longarms), она же Гриндилоу (Grindylow) – водяная нечисть из легенд английского Йоркшира, чудище болотно-зеленого цвета с острыми рожками и длинными костлявыми пальцами.
69
Серпантин (the Serpentine) – узкое искусственное озеро с лодочной станцией и пляжем в Гайд-парке (Лондон). Занимает площадь 40 акров (16 га). Создано в 1730 г. по распоряжению королевы Каролины (1683–1737), супруги короля Георга II.
70
Рэтклиффская дорога (Ratcliffe Highway, ныне просто the Highway) – улица в Ист-Энде (Лондон). В XIX в. пользовалась недоброй славой из-за высокого уровня бедности и преступности в том районе, особенно после декабря 1811 г., когда с интервалом в 12 дней были жестоко убиты две семьи, в том числе грудной ребенок.
71
Герн-охотник – герой английского фольклора и одной из легенд о Виндзорском лесе. Он представлялся как призрак с оленьими рогами на голове. Предположительно, является местной, беркширской ипостасью кельтского бога Кернунна. Впервые упоминается в пьесе У. Шекспира «Виндзорские проказницы» (1597).
72
В XVIII–XIX вв. в английских особняках обитая зеленым сукном (чтобы в комнаты хозяев не проникал шум с кухни и прочих служебных помещений – судомойни, прачечной и т. д.) дверь отделяла господскую половину дома от той, где обитала прислуга.
73
Гийом Бенжамен Арман Дюшен, известный также как Дюшен де Булонь (1806–1875) – французский невропатолог, основоположник электродиагностики и электролечения. Ставил опыты на живых людях, исследуя механизм работы лицевых мышц с использованием передовых технических изобретений того времени – генератора электрического тока и фотокамеры.
74
«Вагнер Оборотень» (Wagner the Wehr-Wolf, 1846 г.) – сочинение англ. писателя и журналиста Джорджа Уильяма Макартура Рейнолдса (1814–1879), одно из первых произведений об оборотнях, весьма популярное в середине XIX в.