Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь о песне «Битлз» Lucy in the Sky with Diamonds. – Прим. перев.
2
Существует предположение, что приступы были связаны с отравлением спорыньей – родом грибов, поражавшим злаковые растения. Спорынья имеет наркотическое действие. – Прим. перев.
3
По некоторым данным, в озере таки обитает фитопланктон. – Прим. перев.
4
Перевод П. А. Каншина.
5
Historia Incrementorum atque Decrementorum Aulae Othomanicae (лат.). – Прим. перев.
6
Численность Большого совета росла со временем – от нескольких десятков до нескольких тысяч человек. – Прим. перев.
7
Dietrich O. The Hitler I Knew. – London: Methuen, 1957. – Прим. перев.
8
В дословном переводе с испанского: «Сегодня [ваша машина] не едет». – Прим. перев.
9
Речь о польско-литовской оккупации Москвы 1610–1612 гг. – Прим. перев.
10
Это ироничное название. В действительности война велась за господство в Карибском море и Новом Свете. – Прим. перев.
11
Разумеется, причиной мятежа были политические притязания. – Прим. перев.
12
Ныне Гаити. – Прим. перев.
13
Южноафриканцы изначально применяли это уничижительное обращение к представителям группы народов банту. – Прим. перев.
14
Этот период в истории африканской страны называют бельгийским геноцидом Конго. – Прим. перев.
15
«Но золотом английским нас / На торжище купили». Цитата из стихотворения «Шотландская слава». Перевод С. Я. Маршака.
16
Один из первых паровозов, построенный в 1829 году, и первый паровоз с трубчатым паровым котлом. – Прим. пер.