Онлайн книга
Примечания книги
1
Ego, т. е. Эго. – Здесь и далее подстрочные примечания переводчика.
2
По-английски буквально coolest, «самого прохладного».
3
5 футов 9 дюймов, около 176 см.
4
Игра слов: give a clap – «похлопать», а на сленге – «заразить гонореей».
5
Т. е. Эго, см. выше.
6
Здесь – козлы отпущения, мальчики для битья.
7
Т. е. крепким пивом.
8
Очевидно, машина раньше принадлежала мастерской, где чинили стиральные машины.
9
Далее «Гранд».
10
Нечто вроде “Бомзер-пройдоха”, см. примечание в конце книги.
11
Буквально “rootlessness and lethargy”.
12
Холодное оружие: кожаная кишка, набитая свинцом.
13
Рекламой шоколадки “Nux”.
14
«Джонс» – одно из слэнговых названий героина, поясняет автор.
15
Уничижительное название бирмингемцев.
16
Около 140 кг.
17
По-английски virgin может быть и мужского, и женского рода.
18
На самом деле он сказал: “rocked like a motherfucker”.
19
«Следующий!» или, например, «поехали!» – фр.
20
Примерно: «Я перебью весь мир (фр.), если ты меня бросишь (англ.)», см. также примечание.
21
«Что Боуи купил?» – нем.
22
Буквально «старая постройка» – нем.
23
Отель в замке – нем.
24
«Последняя канава» – часть идиомы, означающей последнее усилие преуспеть в каком-то деле, когда все прочие попытки ни к чему не привели.
25
«Дорогой» – фр.
26
Мини-альбом (EP) Baal с песнями к одноименной пьесе Брехта.
27
Тонтон-макуты – тайная полиция на Гаити, см. комментарий.
28
Имеется в виду музыка с самодельными инструментами, см. комментарий.
29
Примерно 183 см.