Примечания книги Ящик Пандоры. Автор книги Пол Оффит

Онлайн книга

Книга Ящик Пандоры
Профессор Пол Оффит рассказывает семь захватывающих историй о том, как известные ученые, в том числе лауреаты Нобелевской премии, продвигали идеи, опасные для человечества. Лекарственные препараты на основе опийного мака, маргарин, химическое оружие и синтетические удобрения, необходимость борьбы за чистоту расы, лоботомия, запрет ДДТ, витамин C для излечения онкологических заболеваний — вот наихудшие, по мнению автора, «достижения» науки. Оффит также затрагивает актуальную проблему — неумение научных журналов, СМИ и политиков отличить обоснованную истину ото лжи — и предлагает способы, которые помогут избегать подобных ошибок в будущем. Для всех, кому интересна история науки, особенно ее неоднозначные и даже немного зловещие страницы. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Цит. по: Эллинские поэты VII–III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика. М.: Ладомир, 1999. Сверено с изданием 1963 г. Перевод В. В. Вересаева. Прим. перев.

2

Цит. по предисловию к роману: Шелли М. Франкенштейн, или Современный Прометей. М.: АСТ, 2015. Прим. перев.

3

Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. М.: АСТ, 2013. Прим. перев.

4

Здесь и далее цитаты из Библии приводятся в синодальном переводе. Прим. перев.

5

Кантонский, или гуанчжоуский, диалект — один из юэских говоров, появившийся в Кантоне (так по-французски называется Гуанчжоу, город в Китае). Прим. ред.

6

Битники, бит-поколение (иногда употребляют термин «разбитое поколение») — группа американских литераторов, совершивших ревизию (или даже революцию) американских нравов (как в литературе, так и в жизни). Формирование бит-поколения началось в начале 1940-х, закат пришелся на 1960-е, когда большинство битников восприняли идеи и стиль хиппи. Прим. перев.

7

Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-певица, считается одной из величайших вокалисток. Джон Белуши (1949–1982) — американский актер, певец и сценарист. Крис Фарли (1964–1997) — американский актер. Филип Сеймур Хоффман (1967–2014) — американский актер и режиссер. Прим. перев.

8

Агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках. Прим. науч. ред.

9

Baltimore Colts — профессиональный клуб по американскому футболу. Команда основана в 1953 году; выступает в Национальной футбольной лиге. Прим. ред.

10

Этот процесс в химии называют гидрированием, но в научно-популярной литературе чаще встречается прижившийся термин «гидрогенизирование» или «гидрогенизация» (от лат. hydrogenium, англ. hydrogen). Прим. науч. ред.

11

За счет ионизации азота. Азот в воздухе уже есть; чтобы растение его усвоило, нужно, чтобы он в виде растворимых соединений попал в почву: в обычном виде он в реакцию не вступит, а в ионизированном состоянии — да. Прим. науч. ред.

12

Бреслау ныне называется Вроцлав, находится на территории современной Польши. Прим. перев.

13

Людвигсхафен сейчас большой город — Людвигсхафен-на-Рейне, с населением 163 832 человека (данные на 2014 год). Прим. перев.

14

Взрыв на химическом заводе в Оппау был настоящей техногенной катастрофой, разрушившей 800 домов из тысячи и оставившей без крова 7500 человек. Были практически уничтожены близлежащие деревни Франкенталь и Эдигхайм. На соседних станциях поезда были сброшены с путей, а в радиусе 70 км, включая города Людвигсхафен и Мангейм, выбиты стекла во всех устоявших постройках. Грохот слышали даже за 300 км, в Мюнхене. После взрыва, оставившего воронку размером 90×125 м и глубиной 20 м, начался сильный пожар, бушевавший несколько дней. Жертвами катастрофы стали 561 человек, свыше 1500 получили ранения и ожоги. Прим. ред.

15

Зеленая революция — комплекс изменений в сельском хозяйстве развивающихся стран, имевший место в 1940–70-х годах и приведший к значительному увеличению мировой сельскохозяйственной продукции. Включал в себя активное выведение более продуктивных сортов растений, расширение орошения, применение удобрений, пестицидов, современной техники. Термин был введен бывшим директором Агентства США по международному развитию Вильямом Гаудом в 1968 году. Прим. ред.

16

«Бамбуковый занавес» — эвфемизм термина «железный занавес» для Восточной Азии. Прим. ред.

17

На самом деле в качестве взрывчатого вещества используется не сам нитрат аммония, а его смеси с другими веществами, как правило, горючими наполнителями и окислителями. Прим. науч. ред.

18

Нобелевскую премию по химии за открытие ядерного распада получил в 1944 году немецкий химик Отто Ган. Он тесно сотрудничал и дружил с Мейтнер в течение 30 лет. Прим. перев.

19

Альберт Шпеер (1905–1981) — немецкий архитектор. В 1942 году назначен рейхсминистром вооружений и боеприпасов, генеральным инспектором дорог, а также генеральным инспектором водных и энергоресурсов. Именно он руководил переориентацией промышленности Германии на тотальную войну. Прим. перев.

20

Антанта (фр. Entente — соглашение) — военно-политический блок России, Великобритании и Франции. Создан в противовес Тройственному союзу (Германия, Австро-Венгрия и Италия); сложился в основном в 1904–1907 годах и завершил размежевание великих держав накануне Первой мировой войны. Прим. ред.

21

На самом деле иприт представляет собой маслянистую жидкость, использующуюся в виде аэрозоля. Прим. науч. ред.

22

Первые опыты по промышленному производству в России удушающих средств начаты в августе 1915 года, было добыто около трех тонн хлора, а в октябре началось производство фосгена. Тогда же начали формироваться особые химические команды для выполнения газобаллонных атак на фронте. Снабжение русской действующей армии специальным химическим имуществом… получило полное развитие лишь в 1916 году (Барсуков Е. З. Артиллерия русской армии (1900–1917 гг.): в 4 т. М.: Воениздат МВС СССР, 1948–1949. Т. I). Весной 1921 года уже в Красной армии существовало всего три химические части, способные провести газовые атаки. Известно лишь две операции, где заранее планировалось применение газовых снарядов, причем в одной из них они так и не были использованы. Кроме того, выявлено два разрозненных эпизода артиллерийской стрельбы химическими боеприпасами. Этим исчерпывается история «тамбовских газов». Прим. ред.

23

Хаим Вейцман (1874–1952) — ученый-химик, политик, президент Всемирной сионистской организации, первый президент государства Израиль и основатель исследовательского института, который теперь носит его имя. Прим. перев.

24

Речь идет о цитате из стихотворения Томаса Элиота The Dry Salvages I (поэма «Четыре квартета», перевод А. Сергеева): «И в конце скитаний придем / Туда, откуда мы вышли, / И увидим свой край впервые». Прим. перев.

25

На самом деле синильная кислота — жидкость. При обработке цианидов кислотами или водой они разлагаются с образованием паров синильной кислоты. Прим. науч. ред.

26

Синильная кислота в малых концентрациях имеет слабый запах горького миндаля. Прим. науч. ред.

27

Не совсем так: хлорциан обладает свойствами, схожими с фосгеном и самой синильной кислотой, хотя и в меньшей степени. Прим. науч. ред.

28

Гальтон Ф. Наследственность таланта. Законы и последствия. М.: Мысль, 1996. Прим. ред.

29

Moron — термин образован от греческого слова, означающего «глупец». В современном английском языке это слово используется в качестве ругательства, означающего человека с низкими интеллектуальными способностями. То же самое, по сути, произошло в русском языке со словом «идиот». В тесте Стэнфорда — Бине idiot назывались люди с IQ 0–25, imbecile — с IQ 26–50, а затем moron — с IQ 51–70. Прим. перев.

30

Теодор Рузвельт — американский политик, президент США в 1901–1909 гг. Прим. ред.

31

Грант М. Закат великой расы. Белгород: Тотенбург, 2018. Прим. ред.

32

«Плавильный котел» — впервые это понятие сформулировал английский драматург И. Зангвилл в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. Теория плавильного котла — это теория формирования американской нации, объединившей в едином сплаве иммигрантов различных рас и национальностей из многих стран мира. Прим. перев.

33

Лазарус Э. Новый колосс. Перевод В. Кормана. Прим. ред.

34

Речь идет о так называемом «Пивном путче». Гитлер вышел из тюрьмы досрочно, в декабре 1924 года. Прим. перев.

35

Билли Мэйс (1958–2009) — американский рекламный менеджер, телеведущий, ставший известным благодаря рекламе чистящих средств и техники для дома на кабельном телеканале Home Shopping Network. Прим. перев.

36

Эгаш Мониш получил Нобелевскую премию по физиологии и медицине в 1949 году «за открытие терапевтического воздействия лейкотомии при некоторых психических заболеваниях». Прим. перев.

37

Кетгут — рассасывающийся шовный материал, сделанный из кишок мелкого рогатого скота. До сих пор применяется в медицине. Прим. перев.

38

Колостомия — операция: часть толстого кишечника выводится наружу через отверстие в стенке брюшной полости, чтобы обойти нижние части кишечника. Искусственно создаваемое отверстие (свищ или стома) служит для того, чтобы фекальные массы поступали в приспособление для их сбора, которое прикрепляется снаружи на теле. Прим. перев.

39

В начале XX века Йельский университет был колледжем, где получали среднее образование. Прим. перев.

40

Генцианвиолет — синтетический краситель, обладающий антибактериальными и вяжущими свойствами. Прим. перев.

41

По одной из версий слоган родился благодаря писателю Терри Джонсу, который считал, что президенту сделали лоботомию, иначе как еще оправдать начало войны в Ираке. Прим. перев.

42

«Сыворотка правды» — якобы существующий лекарственный препарат, вводимый насильно. Содержит психоактивные вещества, воздействующие на сознание человека так, что он теряет контроль и выдает необходимые сведения. Прим. перев.

43

Ph.D. (Doctor of Philosophy) — ученая степень, доктор философии. Присуждается за особые успехи в изучении не только философии, но и других областей науки: так, можно получить степень доктора философии по литературе или химии. Это завершающая ступень получения образования на Западе. Прим. ред.

44

Кэрри Нейшн (1846–1911) — участница движения трезвости до принятия сухого закона в США. Защищала свои убеждения радикальными методами — громила топором барные стойки в заведениях. Прим. перев.

45

Очевидна аналогия с Авраамом Линкольном, который сказал писательнице Гарриет Бичер-Стоу, автору книги «Хижина дяди Тома»: «Вы и есть та женщина, с которой началась Гражданская война». Прим. перев.

46

Синклер Э. Б. Джунгли. М.: Гослитиздат, 1956. Прим. ред.

47

«The sedge is withered from the lake / and no birds sing». Цит. по переводу В. Набокова. Входит в сб. «Горний путь», Берлин, 1923. Прим. перев.

48

Полинг Л. Природа химической связи. М.-Л.: ГНТИ химической литературы, 1947. Прим. перев.

49

Среднестатистическая норма витамина С для взрослого человека — 60–100 мг. Видимо, автор имеет в виду нижнюю границу нормы. Прим. ред.

50

Полинг Л., Камерон И. Рак и витамин С. Обсуждение природы, причин, профилактики и лечения рака (особая роль витамина С). М.: Кобра Интернэшнл, 2001.

51

Бета-каротин — природный «полупродукт» (провитамин) витамина А (в печени бета-каротин превращается в витамин А в результате окислительного расщепления). Прим. науч. ред.

52

Соединения макроэлемента — селена — участвуют в антиоксидантных процессах, а также в процессах выработки гормонов. Прим. науч. ред.

53

Мэй Уэст (1893–1980) — актриса, сценарист и драматург, секс-символ 30-х годов XX века. Прим. перев.

54

Прайс К. Витамания. История нашей одержимости витаминами. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. ред.

55

Речь идет о синдроме эозинофилии-миалгии, отмечавшемся в конце 1980-х годов в США и некоторых других странах. Тревогу подняли личные врачи трех американок. Впоследствии масштаб вспышки оценили приблизительно в 60 000 случаев, из которых около 1500 привели к инвалидизации и 27 закончились летально. Синдром эозинофилии-миалгии характеризуется выраженными системными поражениями (легких, мышечной системы, суставов и фасций). Симптомы: кашель, затрудненное дыхание, повышенная утомляемость, боли в мышцах, неврологические нарушения и воспаления суставов. Прим. перев.

56

Маккартизм — антикоммунистическая кампания в США конца 40-х годов, названная по фамилии сенатора Джозефа Маккарти. Прим. перев.

57

Табо Мбеки (1942) — южноафриканский политический и государственный деятель, президент Южно-Африканской Республики с 1999 по 2008 год. Прим. ред.

58

Электронные сигареты на английском — e-cigarettes (сокращенно от electronic cigarettes), а обычные сигареты — cigarettes. Прим. перев.

59

Электронные сигареты заправляются жидкостями, которые и могут содержать/не содержать никотин. Прим. перев.

60

Глицерин, входящий в состав большинства ароматических смесей, может под воздействием температуры превращаться в акролеин, который тоже способствует возникновению раковых заболеваний. Прим. науч. ред.

61

Институт Гэллапа — американский институт общественного мнения. Прим. перев.

62

Если быть более точным, расшифровка такова: лат. di — два, hydrogenium — водород, mono — один, oxygenium — кислород. Прим. ред.

63

Премия «Одиссея» учреждена в 2008 году, вручается ежегодно Американской библиотечной ассоциацией за лучшую англоязычную аудиокнигу для детей и (или) молодых людей в США. Прим. ред.

64

Издана на русском языке: Оффит П. Смертельно опасный выбор. Чем борьба с прививками грозит нам всем. М.: АСТ: Кладезь, 2017. Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация