Примечания книги Лавка чудес. Автор книги Жоржи Амаду

Онлайн книга

Книга Лавка чудес
«Когда все дружным хором говорят «да», я говорю – «нет». Таким уж уродился», – писал о себе Жоржи Амаду и вряд ли кривил душой. Кто лжет, тот не может быть свободным, а именно этим качеством – собственной свободой – бразильский эпикуреец дорожил больше всего. У него было множество титулов и званий, но самое главное звучало так: «литературный Пеле». И это в Бразилии высшая награда.Жоржи Амаду написал около 30 романов, которые были переведены на 50 языков. По его книгам поставлено более 30 фильмов, и даже популярные во всем мире бразильские сериалы начинались тоже с его героев.«Лавкой чудес» назвал Амаду один из самых значительных своих романов, «лавкой чудес» была и вся его жизнь. Роман написан в жанре магического реализма, и появился он раньше самого известного произведения в этом жанре – «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.

Примечания книги

1

Местре – принятое в народе уважительное обращение к старшему и мастеру своего дела.

2

Афоше – карнавальная группа.

3

Пасторил – народное представление.

4

Кажу – плод бразильского дерева с тем же названием; абакаши – разновидность ананаса; питанга – плод дерева питангейра.

5

Здесь игра слов: анжос (anjos) – ангелы (португ.).

6

«Жизнь в тропических и развивающихся странах» (англ.).

7

Должным образом (фр.).

8

Герберт Маркузе (1898–1980) – американский социолог, философ, теоретик культуры леворадикальной ориентации.

9

Жозе Освалдо де Андраде и Раул Бопп – бразильские писатели-модернисты.

10

Новена, трезена – молитвы, читаемые девять и тринадцать дней подряд, и праздник, которому предшествуют эти молитвы.

11

Антонио Гонсалвес Диас (1823–1864) – бразильский поэт, историк и этнограф.

12

Ашеше – похоронная церемония африканского культа.

13

Иаво – жрицы на ритуальной церемонии.

14

Ипанема, Леблон – районы Рио-де-Жанейро.

15

Особым образом приготовленное блюдо с сушеными грибами (ит.).

16

Посвященную памяти (лат.).

17

Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.

18

Цветной (англ.).

19

Батуке – танец негров Баии.

20

Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI–XVII вв.

21

Ганзы и пандейро – разновидности погремушек.

22

Лундун – танец негров Баии.

23

Граф Жозеф Артюр Гобино (1816–1882) – французский ученый и политический деятель.

24

Канудос – район штата Баия, где в конце XIX в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.

25

С незапамятных времен (лат.).

26

Напряжение (англ.).

27

Никаких препятствий (лат.).

28

Антикварный магазин (фр.).

29

В узком кругу (фр.).

30

Казимиро Жозе де Абреу (1837–1860) – бразильский поэт-романтик.

31

Киломбо, сензал – поселения беглых негров-рабов.

32

Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.

33

Боже, да ведь это Мулен! (фр.)

34

То еще предместье (фр.).

35

Дьявол, черт (португ. Kanhoto).

36

О, мой дорогой, что это за семья! (фр.)

37

Черт побери! Ну! Ну! (фр.)

38

Черная пантера (англ.).

39

Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».

40

Фернандо Пессоа (1888–1935) – известный португальский поэт XX в.

41

Шареу – вид рыбы.

42

Глас народа – глас божий (лат.).

43

Паранойя – душевное заболевание.

44

Шистозома – разновидность глиста, паразитирующего в крови.

45

Мале – так называли мусульман африканского происхождения.

46

Граф Гобино (фр.).

47

«Эссе о неравенстве человеческих рас» (фр.).

48

Утонченный (фр.).

49

Фрей – форма обращения к духовному лицу.

50

Франц Боас (1858–1942) – американский антрополог и этнограф.

51

«Путешествие по Бразилии» (нем.).

52

Официальный (лат.).

53

Бар – песчаная отмель в устье реки.

54

Для них главное – увидеть книгу за стеклом (исп.).

55

Забирайте книги, заплатите, когда сможете (исп.).

56

Прекрасно, примите мои поздравления (исп.).

57

Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.

58

О какой книге вы говорите, мэтр? (исп.)

59

Вы шутите (исп.).

60

Куруру – круговой танец с песнями.

61

Дендэ – масло пальмы дендэ, употребляемое в пищу.

62

Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.

63

Мой дорогой (фр.).

64

Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш (фр.).

65

Эта проститутка (фр.).

66

Всем прочим шлюхам (фр.).

67

Вся эта банда рогоносцев (фр.).

68

Кретины (фр.).

69

Какой ужас! (фр.)

70

Грязные свиньи! (фр.)

71

Чудо (фр.).

72

Черт побери (фр.).

73

Дорогие друзья (фр.).

74

Бабушка (фр.).

75

Входите (фр.).

76

Батикум – разновидность барабана.

77

Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.

78

Грязный тип (фр.).

79

Над этим дерьмом (фр.).

80

С посвящением (фр.).

81

Безумно смешно, дорогой мой (фр.).

82

Карамуру (морская рыба) – так, согласно легенде, прозвали индейцы португальца Диего Алвареса, который высадился в районе Баии, спасшись после кораблекрушения.

83

Босса – бразильский танцевальный и песенный ритм.

84

Сын мой (ит.).

85

С птичьего полета (фр.).

86

Безработный (фр.).

87

Нецензурное ругательство, обозначающее гомосексуалиста.

88

Я – тосканец, черт побери! (ит.)

89

Жетулиу Варгас – президент Бразилии в 1930–1945 и 1951–1954 гг.

90

Луис де Гонгора (1561–1627) – испанский поэт XVII в. Вычурный, витиеватый стиль Гонгоры вошел в историю литературы как гонгористский.

Автор книги - Жоржи Амаду

Жоржи Амаду

Жоржи Амаду (порт. Jorge Amado) - бразильский писатель. Родился 10 августа 1912 в Ильеусе (штат Баия), сын мелкого плантатора. Писать начал с 14 лет. В ранних романах "Страна карнавала" ("O paiz do carnaval", 1932), "Мёртвое море" ("Mar morto", 1936), "Капитаны песка" ("Capitaes da areia", 1937) описывал борьбу трудящихся за свои права. Показателен в этом отношении роман "Жубиаба" ("Jubiaba", 1935), герой которого, в детстве беспризорник-попрошайка, делается сначала вором и главарём банды, а затем, пройдя школу классовой борьбы, становится прогрессивным профсоюзным лидером и образцовым ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация