Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод С. Маршака.
2
Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
3
Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).
4
Марка французского вина.
5
Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.
6
Доброго вам утра (ирл.).
7
Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.
8
Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.
9
«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.
10
Роман Ф. С. Фицджеральда.
11
Поясная сумка-кошель, которую носят на ремне килта. Традиционная деталь шотландского костюма.
12
Будь что будет (фр.).
13
Обязательно (фр.).
14
Популярный ямайский исполнитель.
15
«Твистер» – довольно бестолковая игра, в которой игрок руками и ногами должен касаться одного из цветных кружков на игровом поле (всего 24 кружка и 4 цвета). Ведущий вращает рулетку и раздает указания игрокам, какого кружка им надо коснуться. В результате на игровом коврике возникают причудливые композиции из раскоряченных игроков. Тот, кто поставит ногу или руку не на коврик, упадет или хотя бы коснется поля не рукой или ступней, выбывает.
16
Чесни Хоукс (р. 1971) – британский поп-певец, актер и шоумен, девчачий идол.
17
Свободная неделя у студентов без лекций и занятий, обычно в середине семестра, которая предоставляется им для чтения и самостоятельных исследований.
18
Роберт Бёрнс, «Застольная», перевод С. Маршака.
19
Самая крупная по площади провинция Афганистана.
20
Героиня пьесы и одноименного фильма «Трамвай “Желание”».