Примечания книги И полвека в придачу. Автор книги Ник Сайбер

Онлайн книга

Книга И полвека в придачу
Алан Трекер получает от друга детства, ставшего видным ученым, письмо с просьбой о помощи. Все бы ничего, но тот уже год, как лежит в могиле! Связано ли это послание с загадочными смертями и исчезновениями знаменитостей по всему миру? Алан с головой погружается в расследование и попадает в удивительный город, не указанный ни на одной карте. В город, где каждую ночь рождается Мертвое солнце, а его обитатели уже не совсем люди. Это не рай и не ад, даже не другая планета, а мир, созданный человеком.

Примечания книги

1

«Харви Николс» – известный магазин модной одежды в Лондоне.

2

Ллойд – от валлийского слова Llwyd – серый, седой.

3

The National Crime Agency (англ.) – Национальное криминальное агентство, аналог американского ФБР, в Великобритании.

4

С квоттеры (от англ. Squatting) – люди, самовольно захватывающие помещения, чаще пустующие, на которые не имеют юридических прав. Из-за особенностей законодательства сквоттинг – довольно распространенное в Великобритании явление.

5

Pink dream (англ.) – розовая мечта.

6

«Амнезия» – популярный на Ибице ночной клуб.

7

Sundial (англ.) – солнечные часы.

8

S A S (Special Air Service) – специальная авиадесантная служба, подразделение спецназа в Великобритании.

9

Le 2e régiment ét ranger de parachutistes (фр.) – второй парашютно-десантный полк.

10

Легион – наше отечество (лат.) (лозунг легионеров).

11

FAMAS – автоматическая штурмовая винтовка, стоящая на вооружении французской армии.

12

Идаль-Адха – арабское название мусульманского праздника жертвоприношения.

13

«Сервал» – операция французских вооруженных сил против радикальных исламистских группировок на севере Мали.

14

Честь и верность! (фр.) (девиз легиона).

15

Сиди-Бель-Аббес – алжирский город, в котором до 1962 года располагался штаб французского Иностранного легиона.

16

CERBS (англ.) – Centre of emergency response and brigade of security.

17

Thinker (англ.) – мыслитель, думатель.

18

Shining (англ.) – сияющий.

19

LIDAR (англ.) – Light Identification Detection and Ranging (устоявшийся перевод – «лазерный радар»). С помощью этой технологии были найдены руины неизвестных городов близ Ангкор-Вата, древние поселения майя в джунглях Гватемалы и многое другое.

20

Слово «ковбой» происходит от английского cow – корова и boy – парень. Здесь имеется в виду замена корня cow на bully (от англ. bull – бык).

21

Scotland Yard (англ.) – шотландский двор.

22

Удвоение очков происходит при попадании во внешнее кольцо на мишени. Булл или булл-ай (от английского «бычий глаз») – красный кружок в центре, стоимость попадания в него пятьдесят очков.

23

Имеется в виду операция «Богомол» 1988 года, проведенная ВМС США в Ормузском проливе в ходе ирано-иракской войны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация