Примечания книги Вероятно, Алекс. Автор книги Дженн Беннет

Онлайн книга

Книга Вероятно, Алекс
Бейли месяцами переписывалась онлайн с Алексом. Боясь разрушить созданный в голове образ, она не сообщает ему, что переезжает в его город. Не говорит, что устроилась на работу в музей и что ее ежедневно достает красавчик Портер, который работает в этом музее охранником. Пытаясь выбрать между онлайн-мечтой и сложным, но реальным Портером, она не задумывается над тем, что это может быть один и тот же человек…

Примечания книги

1

Mink – в переводе с английского означает «норка» (пушной зверек). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Запретная планета» – культовый американский научно-фантастический фильм, снятый Фредом Маклаудом Уилкоксом в 1956 году.

3

Лана Тернер (1921–1995) – американская актриса, одна из самых чувственных звезд классического Голливуда.

4

Маслкар – класс автомобилей, выпускавшихся в США с 1964 по 1973 г. В основном представлен среднеразмерными двухдверными моделями с восьмицилиндровыми двигателями большого объема и мощности.

5

Портер намекает на известный в США «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли», а также на ирландский ликер «Бейли». Бейли в ответ намекает на портер – сорт темного крепкого пива.

6

Bone Garden – в дословном переводе означает Сад костей.

7

Hasta luego – испанское прощание.

8

В данном контексте выражение «Уэйл Турз» (Whale Tours) можно перевести как «экскурсия к китам».

9

Дюпонт Серкл – исторический квартал в Вашингтоне.

10

Blaxploitation – жанр малобюджетного кино, появившегося в США на рубеже 1970-х годов. В основном фильмы описывали жизнь афроамериканцев и были ориентированы на чернокожую аудиторию.

11

На русский язык это произведение переведено как «Консервный ряд».

12

Соответствует 38,3 по шкале Цельсия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация